Glossary entry

English term or phrase:

Tail Insurance Policy

Portuguese translation:

apólice de seguro à base reclamações para riscos de latência prolongada

Added to glossary by expressisverbis
Jan 13, 2022 18:06
2 yrs ago
38 viewers *
English term

Tail Insurance Policy

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Context: "D&O Policy means any insurance policy, including tail insurance policies, for directors’, members’, trustees’, and officers’ liability maintained by the Debtors and in effect or purchased as of or subsequent to the Petition Date"

Any ideas for "tail insurance policy" [PT-BR]??
Thanks!!
Change log

Jan 13, 2022 18:17: Ana Vozone changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Jan 27, 2022 07:24: expressisverbis Created KOG entry

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

apólice de seguro à base reclamações para riscos de latência prolongada

Tail coverage
Tail coverage is an addition to a claims-made policy. It extends coverage for incidents that happened during the time you had your policy, but a claim was not filed until after your policy expired or was canceled. Tail coverage is another name for an extended reporting period.
https://www.insureon.com/insurance-glossary/tail-coverage

In contrast to tail coverage, which allows you to extend the reporting period of a claim, retroactive coverage allows you to cover incidents that might have happened (but you are unaware of) before the inception date of the insurance policy.
https://www.landesblosch.com/blog/tail-insurance-coverage-wh...

O texto deste "link" pode ajudar a entender melhor o conceito:

"Nas apólices de reclamação, também denominadas claims made, a delimitação temporal da garantia do seguro reporta-se não à data da verificação do facto causador do prejuízo, mas antes à data da sua reclamação, diferentemente do que acontece nas apólices de seguro denominadas de ocorrência, que apenas admitem a indemnização quando o facto causador do dano se verifica na vigência do contrato de seguro".
https://www.migalhas.com.br/depeso/320151/a-apolice-de-segur...

https://www.ens.edu.br/arquivos/30.09_priscila_costa_seminar...

Seguros de Responsabilidade Civil à base de reclamações destinados àqueles sujeitos a risco de latência prolongada ou a sinistros com manifestação tardia.
https://ibdfam.org.br/artigos/1727/A Recente circular do se...

O segurado deverá optar, em regra, por dois tipos de apólices regulamentadas: à base de ocorrências, muito utilizada para riscos de curto prazo, ou à base de reclamações, utilizada para riscos de latência prolongada.
https://www.levysalomao.com.br/publicacoes/boletim/melhores-...

Em suma, trata-se de um apólice de seguro de responsabilidade civil à base de reclamações destinada àqueles sujeitos a risco de latência prolongada ou a sinistros com manifestação tardia.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2022-01-13 19:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Não sei se será a tradução "mais perfeita", mas espero que a ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2022-01-13 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

apólice de seguro à base **de** reclamações para riscos de latência prolongada
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/insurance/3502...
50 mins
Obrigada Adrian.
agree Mario Freitas : É uma possibilidade. Eu não acho a tradução literal com "cauda" adequada, mas também não pensei em uma solução mais concisa do que a sua.
16 hrs
Obrigada Mário.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
54 mins

Seguro de carteira

A palavra tail em sentido literal, siginifica "cauda". Mas nesse contexto obviamente não se aplica.

Quando o negócio é dinheiro, refere-se a uma estratégia utilizada para proteger a sua carteira de Ações.

Algumas pessoas costumam chamar de "Hedge de Cauda". Mas ao ver fica meio estranho. Eu usaria "seguro de carteira".
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : Pelo que entendi, o seguro de carteira (de ações) é usado para reduzir os riscos de perda nos investimentos. Não seria equivalente ao "portfolio insurance"? https://www.investopedia.com/terms/p/portfolioinsurance.asp
4 hrs
Não conheço esse Portfolio Insurance. Nunca ouvi falar. Só sei que o Seguro de carteira tem o mesmo propósito: Proteger contra perdas
Something went wrong...
19 hrs

apólice de seguro de provisão

Sugestão
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Tail insurance

Tail coverage is an addition to a claims-made policy. It extends coverage for incidents that happened during the time you had your policy, but a claim was not filed until after your policy expired or was canceled. Tail coverage is another name for an extended reporting period.

https://www.insureon.com/insurance-glossary/tail-coverage?__...

Uma apólice "claims-made" é um seguro de responsabilidade cobrindo todos os sinistros declarados pela primeira vez enquanto o seguro está em vigor. Outro tipo de seguro de responsabilidade é o seguro "losses-occurred" que cobra apenas as ocorrências verificadas no período seguro. O efeito do "tail insurance" ou as cláusulas "tail" é de converter o seguro "claims-made" num seguro "losses occurred" durante o "tail insurance period" que normalmente não vai para além do período legal de prescrição.

Fonte: Dicionário de Seguros; A. Fonseca e Silva, Pub. Dom Quixote, 1994.
Peer comments on this reference comment:

agree expressisverbis
34 mins
Obrigado
agree Adrian MM. : cf. run-off insurance, including professional indemnity for retired translators & interpreters https://www.discoverdando.com/run-off-insurance/
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search