Feb 3, 2022 14:44
2 yrs ago
15 viewers *
English term
I don't look blue to me
English to Persian (Farsi)
Other
Other
A: Are you feeling blue?
B: No. Do I look blue? I don't look blue to me. I look a sort of pink color.
A: No, feeling blue is an expression. It means you're feeling sad, unhappy, depressed.
----------------------------------------------
توضیح:
یک روز بارانی است
هوا هم به خاطر ابرهای تیره تاریک شده
به خاطر این شرایط ناراحت است A نفر
معنی این اصطلاح را نمی داند B نفر
جمله ساده است اما ترجمه خوب و روان و منطبق با متن کمی مشکل
---------------------------------------------
I don't look blue to me
to me ←
کدام ترجمه درست است:
1- به نظرم آبی نیستم
2- به نظر آبی نیستم
3- آبی به نظر نمی آیم
4-...
متشکرم
B: No. Do I look blue? I don't look blue to me. I look a sort of pink color.
A: No, feeling blue is an expression. It means you're feeling sad, unhappy, depressed.
----------------------------------------------
توضیح:
یک روز بارانی است
هوا هم به خاطر ابرهای تیره تاریک شده
به خاطر این شرایط ناراحت است A نفر
معنی این اصطلاح را نمی داند B نفر
جمله ساده است اما ترجمه خوب و روان و منطبق با متن کمی مشکل
---------------------------------------------
I don't look blue to me
to me ←
کدام ترجمه درست است:
1- به نظرم آبی نیستم
2- به نظر آبی نیستم
3- آبی به نظر نمی آیم
4-...
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
به نظرم آبی نیستم
it seems good to me
به نظر خوب است.
the ghots that appeard to him
ارواحی که در نظرش ظاهر شدند
it was clear to her that they were not interested
برایش آشکار بود که علاقمند نیستند.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-03 15:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
اگر نفر بی معنی اصطلاح را می دانست اینگونه ترجمه می شد
به نظرم دمغ/گرفته/غمگین نیستم
در ضمن فکر می کنم با انتخای گزینه 1 به جای 2
to me
را در ترجمه لحاظ نموده و ابهام جمله را کم می کنیم
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-02-03 15:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with you. Blue means blue here. That's why I've translated it literally.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-03 15:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
هر رنگ نشان احساسی است.
برای مثال: زرد رنگ شادی. قرمز رنگ عشق. سبز رنگ امید. آبی رنگ غم و ناراحتی و افسوس.
Feeling
به معنای احساس است و
blue
هم به معنای آبی. سر هم میشه
feeling blue
یعنی احساس آبی و به عبارتی احساس غم.
به نظر خوب است.
the ghots that appeard to him
ارواحی که در نظرش ظاهر شدند
it was clear to her that they were not interested
برایش آشکار بود که علاقمند نیستند.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-03 15:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
اگر نفر بی معنی اصطلاح را می دانست اینگونه ترجمه می شد
به نظرم دمغ/گرفته/غمگین نیستم
در ضمن فکر می کنم با انتخای گزینه 1 به جای 2
to me
را در ترجمه لحاظ نموده و ابهام جمله را کم می کنیم
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-02-03 15:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with you. Blue means blue here. That's why I've translated it literally.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-03 15:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
هر رنگ نشان احساسی است.
برای مثال: زرد رنگ شادی. قرمز رنگ عشق. سبز رنگ امید. آبی رنگ غم و ناراحتی و افسوس.
Feeling
به معنای احساس است و
blue
هم به معنای آبی. سر هم میشه
feeling blue
یعنی احساس آبی و به عبارتی احساس غم.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
ترجمه شماره 1 و 2 منطبق با دیکشنری آریانپور بوده و بنابراین قابل اطمینان است |
یا: به نظرم که آبی نیستم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
+1
3 mins
بیرنگ و رو
فکر میکنم آبی ترجمۀ تحتاللفظی و نامناسبی است
Note from asker:
خانم تاجیک متشکرم. خیلی خوب |
+1
12 mins
بنظر خودم که آبی (رنگ) نیستم
بنظر خودم که آبی (رنگ) نیستم
Note from asker:
خانم میلانی متشکرم. خیلی خوب |
1 hr
در نگاه خودم که چهره ام آبی به نظر نمیاد
در نگاه خودم که چهره ام آبی به نظر نمیاد
Note from asker:
متشکرم. خیلی خوب |
2 hrs
به نظر خودم افسرده/ غمگین نیستم
Be depressed or sad, as in I was really feeling blue after she told me she was leaving.
Note from asker:
خانم مقیمی متشکرم. خیلی خوب |
15 hrs
دمغ/بی حس و حال نیستم
.
Note from asker:
جناب سجاد متشکرم. خیلی خوب |
معنی این اصطلاح را نمی داند B نفر |
آبی یعنی آبی B بنابراین از نظر نفر |
Discussion
https://farsi123.com/?word=to
to : (در نظر (من یا شما و غیره)، برای (من و شما و غیره
it seems good to me به نظر خوب است.
I think blue means blue here.