Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clock In
Italian translation:
Tempo di timbrare il cartellino (a Cleveland)
Added to glossary by
Pierfrancesco Proietti
Feb 17, 2022 14:49
2 yrs ago
24 viewers *
English term
Clock In
English to Italian
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Party Weekend
***Clock In*** Cleveland: The StockX Factory is Open
Don’t miss StockX for basketball’s biggest party weekend
Come through and experience the creation of current culture. The hottest in music, film, fashion, and more all come through to see basketball’s biggest and brightest, and we’re ready to celebrate it all.
Don’t miss StockX for basketball’s biggest party weekend
Come through and experience the creation of current culture. The hottest in music, film, fashion, and more all come through to see basketball’s biggest and brightest, and we’re ready to celebrate it all.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 5 mins
Selected
Tempo di timbrare il cartellino (a Cleveland)
Sono andato a vedere la pagina originale del tuo testo (qui https://stockx.com/lp/cleveland-2022/ )
Visto il tono e il gioco di parole tra clock in e factory, manterrei la traduzione letterale.
In fatti se guardi l'ultima frase della pagina del sito
"Time to clock in Cleveland, the StockX Factory is now open."
la traduzione
" E' tempo di timbrare il cartellino a Cleveland: la StockX Factory è aperta."
suona benissimo
Visto il tono e il gioco di parole tra clock in e factory, manterrei la traduzione letterale.
In fatti se guardi l'ultima frase della pagina del sito
"Time to clock in Cleveland, the StockX Factory is now open."
la traduzione
" E' tempo di timbrare il cartellino a Cleveland: la StockX Factory è aperta."
suona benissimo
Peer comment(s):
neutral |
martini
: è quello che ho scritto io e sinceramente preferisco la mia versione
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
Frase idiomatica?
Il significato letterale del termine è, come sono certa già sappia, quello di timbrare il cartellino in entrata. Ma visto il registro del testo, mi pare sia un termine utilizzato per dire appunto "Arriva in tempo/Vieni presto/Non perderti" o comunque qualsiasi frase che possa rendere l'idea del "Vieni celebrare questi evento!".
Peer comment(s):
agree |
Sara Moroni
: anche io opterei per "non perderti"
25 mins
|
Anche.
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: affrettatevi anche...
23 hrs
|
Agree!
|
1 hr
Lavori in corso (a Cleveland)
Credo che usino quell'espressione come gioco di parole perché l'evento si chiama Factory, perciò ho pensato ai lavori in corso visto che la Stockx Factory è iniziata...
1 day 1 hr
orologio a (Cleveland)
Anch'io penso ad una frase idiomatica. La prima frase si dovrebbe tradurre con:
Orologio a Cleveland: la Factory StockX è aperta.
Orologio qui ha un significato simbolico, per esprimere l'apertura della Factory StockX al pubblico.
Orologio a Cleveland: la Factory StockX è aperta.
Orologio qui ha un significato simbolico, per esprimere l'apertura della Factory StockX al pubblico.
34 mins
si timbra il cartellino a
https://www.wordreference.com/enit/clock in
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2022-02-19 09:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
non ho parole, e non è la prima volta
per correttezza, come da regole Kudoz, non ho riportato il link
e sinceramente prefersico la mia versione, che comunque non si discosta di molto da quella suggerita molto più tardi
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2022-02-19 09:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
non ho parole, e non è la prima volta
per correttezza, come da regole Kudoz, non ho riportato il link
e sinceramente prefersico la mia versione, che comunque non si discosta di molto da quella suggerita molto più tardi
Discussion