Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jogger/runner
Spanish translation:
aficionado de footing (o jogging) y corredor
Added to glossary by
Antonio Berbel Garcia
Mar 16, 2022 08:20
2 yrs ago
24 viewers *
English term
jogger/runner
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Tourism & Travel
guidebook
It’s Sunday morning. The road along here is flat for several kilometres, a rarity on this coast. Cyclists, runners, joggers and mountain-bikers are out in force. A brief digression: the difference between joggers and runners is that joggers are slower than runners and don’t cover as much mileage per week. The difference was explained to me by one of my friends, indisputably a runner, who gets very irate if referred to as a jogger. Rather as do serious ornithologists or even ordinary birdwatchers who find uninformed people calling them twitchers. I’m also aware that I used to be a runner but am now inexorably slowing through ‘jogger’ to ‘walker’.
runner: corredor
jogger: ?
runner: corredor
jogger: ?
Proposed translations
(Spanish)
3 | aficionado de footing (o jogging) y corredor | François Tardif |
5 | trotador/corredor | Yaotl Altan |
4 | joggers y runners | ezpz |
References
Corredor | Clara Bugallo |
Proposed translations
7 hrs
Selected
aficionado de footing (o jogging) y corredor
Siempre que hay falta de equivalencia (en el idioma de llegada o de destino) para algún término del texto de partida, es decir, cuando no existe un término para traducir exactamente otro del idioma de partida, el traductor debe sopesar la pertinencia de tal laguna en el texto de llegada.
En este caso, se debe evaluar si hacer la distinción entre runner y jogger es necesario. En un texto dirigido a un público general, diría que no, pero en este caso donde se trata de una guía turística, yo diría que sí es necesario hacer tal distinción.
En efecto, los lectores que consultan tales guías constituyen generalmente un público entendido que podría estar interesado en saber si las rutas del lugar se prestan o no a la carrera pedestre de alto nivel (terreno de asfalto versus terreno de grava, por ej.)
Ya que jogger no tiene un equivalente exacto en español, habrá que parafrasear.
Por lo tanto, traduciría “Los ciclistas, corredores, aficionados de footing (o jogging) y de bicicleta de montaña…”
En este caso, se debe evaluar si hacer la distinción entre runner y jogger es necesario. En un texto dirigido a un público general, diría que no, pero en este caso donde se trata de una guía turística, yo diría que sí es necesario hacer tal distinción.
En efecto, los lectores que consultan tales guías constituyen generalmente un público entendido que podría estar interesado en saber si las rutas del lugar se prestan o no a la carrera pedestre de alto nivel (terreno de asfalto versus terreno de grava, por ej.)
Ya que jogger no tiene un equivalente exacto en español, habrá que parafrasear.
Por lo tanto, traduciría “Los ciclistas, corredores, aficionados de footing (o jogging) y de bicicleta de montaña…”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a todos y todas"
4 hrs
joggers y runners
Al menos en España no hay realmente nombres que distingan entre jogger y runner.
En la DRAE tienes jogging; no sé porqué no se han molestado en añadir running con el uso tan extenso que tiene que incluso en las olimpiadas en TVE1 se denominaba así. (Quizás lo hacen para que te sientas moralmente obligado a usar corredor, aunque esta palabra en los telediarios ahora tiene más popularidad en contexto financiero/comercial).
Yo escribiría algo así cambiando la forma:
"la diferencia entre los joggers y los runners, es que en el jogging ni vas rápido ni muy lejos".
En las referencias dejo la web de Decathlon, donde la sección de "correr" se llama "running". Hay pantalones para "joggers".
Espero te sirva.
En la DRAE tienes jogging; no sé porqué no se han molestado en añadir running con el uso tan extenso que tiene que incluso en las olimpiadas en TVE1 se denominaba así. (Quizás lo hacen para que te sientas moralmente obligado a usar corredor, aunque esta palabra en los telediarios ahora tiene más popularidad en contexto financiero/comercial).
Yo escribiría algo así cambiando la forma:
"la diferencia entre los joggers y los runners, es que en el jogging ni vas rápido ni muy lejos".
En las referencias dejo la web de Decathlon, donde la sección de "correr" se llama "running". Hay pantalones para "joggers".
Espero te sirva.
9 hrs
trotador/corredor
"Practico el running" es una traducción patética, porque es más natural "corro" o "salgo a correr" o "me entreno corriendo".
"Soy runner" es una expresión igualmente patética :)
"Soy runner" es una expresión igualmente patética :)
Reference comments
1 hr
Reference:
Corredor
Ambos términos significan corredores pero existe una diferencia entre estos y se explica muy claramente en los links que adjunto abajo. Saludos!
Reference:
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-jogger-and-a-runner
https://www.verywellfit.com/difference-between-running-and-jogging-2911122
Note from asker:
no puedo traducir corredores y corredores... |
Entiendo la diferencia pero no encuentro una traducción para 'jogger' |
Discussion
Footing también puede ser buena, ya la definición DRAE se asemeja al de jogging (https://dle.rae.es/footing), aunque yo diría que en uso popular suele ser un poco ambiguo y no se distingue bien entre jogging y running (p.ej https://guiafitness.com/el-footing.html )