Apr 8, 2022 10:19
2 yrs ago
27 viewers *
English term

cut-through

English to Spanish Social Sciences Philosophy
Hola, compis:

Tengo dudas sobre la traducción de "cut-through" en dos frases. En la primera se habla de derechos humanos. Hela aquí:

"UK government grew impatient with the barrier that the UK’s own Human Rights Act posed to deporting terrorism suspects to countries which still have the death penalty. The solution chosen by the UK government was to propose abolishing its own Human Rights Act rather than campaigning for universal abolition of the death penalty. Another CUT-THROUGH on the question of human rights and justice is to ask which is more likely to bring realization of the Sustainable Development Goals closer: acceptance and applica- tion of the UDHR principles, or acceptance that in some places the rights of women and minorities are less than those of men and majorities?"


En la segunda el autor del texto está exponiendo las diferencias entre objetivismo, relativismo y subjetivismo:


"Relativism is a natural corollary, perhaps indeed it is the defining characteristic, of postmodernism. A commendable motivation for it is the desire to promote reciprocal respect between different cultures and value systems, and to make amends for cultural as well as other imperialisms of the past. The price paid for this worthwhile motive is a lack of guide-rails for dealing with the very real problems faced by the world and people in it. There is a CUT-THROUGH on this question of values. It is to cite again the fundamental justification for thinking about human rights – that there are certain fundamental experiences that human beings can have and which the vast majority of them do not like, such as being hungry, in pain, cold, alone, abused, oppressed, imprisoned, denied opportunities, treated as worth less than some other group or gender, and the like."


He estado mirando y en este contexto no me cuadra que sea nada tipo 'atajo'; también he mirado las consultas para "cut-through" en ProZ y ninguna tiene el significado que se le da aquí. En general, los otros diccionarios que he consultado (Collins, Cambridge, Oxford-Lexico, IATE, algún que otro tesauro) no recogen su uso como sustantivo. El Macmillan Dictionary lo define como "the quality of being able to gain attention for something, especially in the media, when this is difficult (by ‘cutting through’ the other stuff)", pero creo que sigo sin entenderlo bien y no le encuentro una traducción satisfactoria.

¿Alguna idea? ¡Gracias!

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

controversia

En este caso, creo que se refiere a que el tema es controvertido. Yo lo traduciría como: hay cierta controversia en cuanto a estos valores morales.

Espero haberte ayudado.
Note from asker:
Sí que me ayuda. ¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Vicente Virla
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

ejemplo revelador

Yo entiendo la expresión como queriendo decir: exponer algo públicamente y/o identificar rápidamente las fallas en una idea o en un argumento…

En la 1.ra ocurrencia, sería:
“Otro ejemplo que saca a la luz el tema de los derechos humanos y la justicia es…”

En la 2.da:
“Hay un ejemplo revelador sobre la cuestión de los valores.”
Something went wrong...
23 hrs

solución / solución directa

Claramente el sentido en que el texto utiliza esta expresión es para indicar una solución, y especialmente una solución directa. De hecho en el primer párrafo indica que el gobierno elige una solución, y que el "cut through" es otra ("another") solución.

Una buena referencia a los usos como verbo: https://www.thefreedictionary.com/cut through

En otro contexto se podría también proponer "un puente" como la traducción.
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

planteamiento concluyente/decisivo

Entiendo que aquí "cut through" está relacionado con la idea de "atajo conceptual" como corresponde a la siguiente acepción del término:

cut through [sth] vi + prep figurative, infformal (get past: [sth] superfluous) ir al grano loc verb
Ok, let's cut through the crap and see what we do agree on!
Bien, vamos al grano y veamos en qué estamos de acuerdo.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cu...

Mi primera opción era "simplificación" pero no recoge bien el sentido del texto. Después de darle más vueltas, me inclino más por "planteamiento concluyente" o "planteamiento decisivo". Incluso se podría utilizar el primero en el primer caso y el segundo en el segundo.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
37 mins
Muchas gracias, Mónica - Bea
Something went wrong...
1 day 3 hrs

alternativa más directa

o camino alternativo más directo
Something went wrong...
606 days

elemento clave

Hola colega! En el contexto proporcionado, "cut-through" podría traducirse como "punto crucial" o "elemento clave". La idea es resaltar otro elemento crucial en la cuestión de los derechos humanos y la justicia. La traducción podría quedar así:

"Otra clave en la cuestión de los derechos humanos y la justicia es preguntarse qué es más probable que acerque la realización de los Objetivos de Desarrollo Sostenible: la aceptación y aplicación de los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos, o la aceptación de que en algunos lugares los derechos de las mujeres y minorías son inferiores a los de los hombres y las mayorías."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search