Apr 22, 2022 14:06
2 yrs ago
17 viewers *
English term
hyper-tonicity
English to Japanese
Medical
Medical (general)
下記の文中の表現です。
The examination of the limbs did show some evidence of hyper-tonicity and hyper-reflexia with some sustained clonus in the right leg.
この場合の hyper-tonicity どの訳語が適切でしょうか?ご教示ください。よろしくお願いします。Thanks in advance.
The examination of the limbs did show some evidence of hyper-tonicity and hyper-reflexia with some sustained clonus in the right leg.
この場合の hyper-tonicity どの訳語が適切でしょうか?ご教示ください。よろしくお願いします。Thanks in advance.
Proposed translations
(Japanese)
4 | (筋肉の)過緊張 | Kayoko Kimura |
5 +1 | 筋緊張亢進 | allearz |
4 | 緊張亢進 | Elena Kharlamova |
Proposed translations
15 mins
Selected
(筋肉の)過緊張
これは、筋緊張が異常に高まる状態です。下のウェブサイトではこの用語が使われており、これがぴったりだと思います。hypertoniaとhypertonicityは同義語として使われます。
Example sentence:
筋緊張が異常に高まってしまう状態を過緊張と呼ぶ。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
緊張亢進
Hyper-tonicity (高張性, 高浸透性) in this context can be translated as 緊張亢進, describing [症]or[状態].
+1
14 hrs
筋緊張亢進
日本の医療系大学でリハビリを専攻していました。
クリニックや大学では、筋緊張が亢進しているかどうかという観点からこのような言い方をします。
翻訳としては「緊張亢進」「(筋肉の)過緊張」も誤りではないですが、医学(リハビリ)的にはこういった言い方はしません。
クリニックや大学では、筋緊張が亢進しているかどうかという観点からこのような言い方をします。
翻訳としては「緊張亢進」「(筋肉の)過緊張」も誤りではないですが、医学(リハビリ)的にはこういった言い方はしません。
Reference:
https://www.christopherreeve.org/ja/international/top-paralysis-topics-in-japanese/spasticity
Something went wrong...