mesures

Italian translation: dopo 8 e 24 ore da un'applicazione / a 3 e 24 ore da un'applicazione

08:01 May 30, 2022
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty /
French term or phrase: mesures
buongiorno, non so bene come rendere il termine in oggetto contenuto nel seguente contesto:
Efficacité prouvée (test instrumental) sur 20 volontaires à la peau sèche et très sèche, après 1 appli, mesures à 8h et 24h
Grazie
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 15:23
Italian translation:dopo 8 e 24 ore da un'applicazione / a 3 e 24 ore da un'applicazione
Explanation:
Secondo me in italiano non c'è bisogno di tradurre esplicitamente "mesures". La parola "test" contenuta nella frase rende già il concetto.

Esempio: "*Test clinici: 30 donne, 8 ore dopo l’applicazione".
https://www.clarins.it/uv-plus/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-30 09:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

per la 2a opzione che ho proposto si potrebbe anche aggiungere "di distanza".

Quindi:
"Efficacia provata (test strumentale) su 20 (...) a 8 e 24 ore di distanza da un'applicazione"
oppure
"Efficacia provata (test strumentale) su 20 (...) dopo 8 e 24 ore da un'applicazione".
Selected response from:

Annamaria Taboga
Italy
Local time: 15:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2misurazioni
Elena Feriani
3valutazione (test d'uso)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3dopo 8 e 24 ore da un'applicazione / a 3 e 24 ore da un'applicazione
Annamaria Taboga


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
misurazioni


Explanation:
penso che abbiano "misurato" l'efficacia dopo 8h e dopo 24h dall'applicazione.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-05-30 08:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

da Sephora:

Misurazione dopo 8 ore. Test condotto su 20 volontarie.

Si legge nella scheda Test di questo prodotto:

https://www.sephora.it/p/maschera-piedi---calzini-per-la-cur...




Elena Feriani
Italy
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
6 mins

agree  tradu-grace
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valutazione (test d'uso)


Explanation:
efficacité prouvée = efficacia testata

Contesto
( Efficacité prouvée (test instrumental) sur 20 volontaires à la peau sèche et très sèche, après 1 appli, mesures à 8h et 24h )

30ml - Correttore globale anti-imperfezioni, segni e rughe
Efficacia testata sulla pelle adulta
a tendenza acneica:
• Diminuzione delle macchie post-infiammatorie in 7 giorni(1)
• Diminuzione dei pori : 84% (1)
• La pelle è opacizzata all’istante : 80%(1)
• La grana cutanea è levigata : 75%(1)
• Idratazione per 8 ore (2)
(1) * Test d'uso * realizzato su 20 volontari per 28 giorni, * auto-valutazione *
(2) Test corneometrico su 12 volontari.
https://it.labo-svr.com/products/sebiaclear-serum

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 15:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dopo 8 e 24 ore da un'applicazione / a 3 e 24 ore da un'applicazione


Explanation:
Secondo me in italiano non c'è bisogno di tradurre esplicitamente "mesures". La parola "test" contenuta nella frase rende già il concetto.

Esempio: "*Test clinici: 30 donne, 8 ore dopo l’applicazione".
https://www.clarins.it/uv-plus/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-30 09:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

per la 2a opzione che ho proposto si potrebbe anche aggiungere "di distanza".

Quindi:
"Efficacia provata (test strumentale) su 20 (...) a 8 e 24 ore di distanza da un'applicazione"
oppure
"Efficacia provata (test strumentale) su 20 (...) dopo 8 e 24 ore da un'applicazione".

Annamaria Taboga
Italy
Local time: 15:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search