GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Jul 27, 2022 |
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ayman Massoud Egypt Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ظهور، طلّة |
| ||
4 | عرض/ ظهور |
| ||
3 | تواجد/توافر |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ظهور، طلّة Explanation: طلتها على وسائل التواصل الاجتماعي |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
تواجد/توافر Explanation: The text says "exposure in", not "exposure to". I don't know the rest of the context, but the traditional translation of exposure might not even fit here. Perhaps my suggestion could work. تواجد أو توافر بمعنى حضور المنتج أو الماركة، أو بمعنى توافر الإعلان والحديث عنها في منصات التواصل الاجتماعي.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عرض/ ظهور Explanation: كان لعرض/ ظهور العلامة التجارية على وسائل التواصل الاجتماعي أثرًا كبيرًا https://www.merriam-webster.com/dictionary/exposure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.