Aug 6, 2022 17:52
1 yr ago
26 viewers *
English term

Claim Additional Key Claim Issues

English to French Law/Patents Insurance Reinsurance
This is a string from an Insurance/ reinsurance company application for Canadian French

"Claim" is translated as "Demande d'indemnisation" in their glossary but I don't know if I should translate "Issues" as
"Questions"
"Considérations"
"Problèmes"

Thank you!

Discussion

AllegroTrans Aug 11, 2022:
OK contextless question, plus the phrase makes zero sense.
Daryo Aug 10, 2022:
It means 99.99% of the time that some "language expert" (sarcastic quotation marks intended) in an agency has supplied the translator a list of the "text strings" that will be displayed on the screen when using the software - i.e. fragments of text displayed on the screen to help user fill whatever input the software requires, WITHOUT adding any screenshots that would give an overall idea of how the software is supposed to be used.

It's like expecting from someone to translate a form while supplying only a jumbled lists of the text fragments that make the blank form.

IF - and it's a big IF - the translator is also asked to translate the instructions and/or the HELP file, then all the context ever needed will be available, otherwise all that's feasible amounts more or less to assumptions and guesswork.

Short version: to start with, Asker most likely wasn't given much "context" at all by the agency.
AllegroTrans Aug 9, 2022:
Asker You say this is a "string". What do you mean? Is it part of a sentence? The legend on a box in a form? Something else? Please give us better context
François Tardif Aug 6, 2022:
Pouvez-vous nous donner la phrase (complète de préférence) dans laquelle apparait le mot issues svp?

Proposed translations

23 hrs

Informations nécessaires à une demande d'indemnisation

On peut penser - faute d'un contexte plus étoffé - qu'il s'agit en effet d'une demande d'informations complémentaires, nécessaires (key) pour instruire une demande d'indemnisation (à la demande de l'assureur).

Dans ce cas, il faudrait traduire "issues" par "informations" ou "renseignements".
Peer comment(s):

neutral Cyril Tollari : "faute d'un contexte plus étoffé". Tout est dit. Cela dit, je pencherais plus pour motifs de la demande (à cause du claim additional), mais sans contexte sup...
2 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale

Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale

"Issues" ici, ne doit pas être considéré comme un problème, puisque la phrase a une connotation positive. Ainsi, le faite que la phrase débute par "claim" laisse comprendre une réclamation ou une demande d'informations nécessaires au processus d'indemnisation. Laquelle demande étant effectuée par l'assureur.

Alors, "issues" est mieux traduit ici par l'ensemble des informations ou renseignements nécessaires à la demande d'indemnisation principale.
Peer comment(s):

neutral Laurent Di Raimondo : C'est le sens, mais j'ai un doute sur la formulation qui paraît un peu maladroite dans un contexte juridique.
9 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

la réclamation d'autres issues clés d'une demande d'indemnisation

Dans la phrase, les issues peuvent être des problèmes, des questions ou des considérations, mais elles peuvent être aussi des résultâts ou des réussites suite à la demande d'indemnisation. Les issues ou les problèmes clés dedans la réclamation sont les points plus importants du centre de la question.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-06 20:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

EN:
The key issues in a claim for damages are the main problems, questions or considerations at the centre of the claim process. I note that the issues may also be the results or outcomes from the claim process.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2022-08-14 19:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que la personne qui a mis la question a demandé qu'est-ce qu'elles sont des issues pour sa raison, étant donné qu'elles sont des sorties ou d'anglais elles sont des choses importantes à considérer. Elles sont aussi des enjeux.
Peer comment(s):

neutral ormiston : But not 'issues'
15 hrs
disagree Laurent Di Raimondo : Cette expression ne veut absolument rien dire en droit des assurances, ni en français d’ailleurs...
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search