Aug 6, 2022 17:52
1 yr ago
26 viewers *
English term
Claim Additional Key Claim Issues
English to French
Law/Patents
Insurance
Reinsurance
This is a string from an Insurance/ reinsurance company application for Canadian French
"Claim" is translated as "Demande d'indemnisation" in their glossary but I don't know if I should translate "Issues" as
"Questions"
"Considérations"
"Problèmes"
Thank you!
"Claim" is translated as "Demande d'indemnisation" in their glossary but I don't know if I should translate "Issues" as
"Questions"
"Considérations"
"Problèmes"
Thank you!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
23 hrs
Informations nécessaires à une demande d'indemnisation
On peut penser - faute d'un contexte plus étoffé - qu'il s'agit en effet d'une demande d'informations complémentaires, nécessaires (key) pour instruire une demande d'indemnisation (à la demande de l'assureur).
Dans ce cas, il faudrait traduire "issues" par "informations" ou "renseignements".
Dans ce cas, il faudrait traduire "issues" par "informations" ou "renseignements".
Peer comment(s):
neutral |
Cyril Tollari
: "faute d'un contexte plus étoffé". Tout est dit. Cela dit, je pencherais plus pour motifs de la demande (à cause du claim additional), mais sans contexte sup...
2 hrs
|
1 day 15 hrs
Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale
Reclamer plus d'informations relatives à la demande d'indemnisation principale
"Issues" ici, ne doit pas être considéré comme un problème, puisque la phrase a une connotation positive. Ainsi, le faite que la phrase débute par "claim" laisse comprendre une réclamation ou une demande d'informations nécessaires au processus d'indemnisation. Laquelle demande étant effectuée par l'assureur.
Alors, "issues" est mieux traduit ici par l'ensemble des informations ou renseignements nécessaires à la demande d'indemnisation principale.
"Issues" ici, ne doit pas être considéré comme un problème, puisque la phrase a une connotation positive. Ainsi, le faite que la phrase débute par "claim" laisse comprendre une réclamation ou une demande d'informations nécessaires au processus d'indemnisation. Laquelle demande étant effectuée par l'assureur.
Alors, "issues" est mieux traduit ici par l'ensemble des informations ou renseignements nécessaires à la demande d'indemnisation principale.
Peer comment(s):
neutral |
Laurent Di Raimondo
: C'est le sens, mais j'ai un doute sur la formulation qui paraît un peu maladroite dans un contexte juridique.
9 hrs
|
-1
2 hrs
la réclamation d'autres issues clés d'une demande d'indemnisation
Dans la phrase, les issues peuvent être des problèmes, des questions ou des considérations, mais elles peuvent être aussi des résultâts ou des réussites suite à la demande d'indemnisation. Les issues ou les problèmes clés dedans la réclamation sont les points plus importants du centre de la question.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-06 20:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
EN:
The key issues in a claim for damages are the main problems, questions or considerations at the centre of the claim process. I note that the issues may also be the results or outcomes from the claim process.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2022-08-14 19:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que la personne qui a mis la question a demandé qu'est-ce qu'elles sont des issues pour sa raison, étant donné qu'elles sont des sorties ou d'anglais elles sont des choses importantes à considérer. Elles sont aussi des enjeux.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-06 20:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
EN:
The key issues in a claim for damages are the main problems, questions or considerations at the centre of the claim process. I note that the issues may also be the results or outcomes from the claim process.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2022-08-14 19:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que la personne qui a mis la question a demandé qu'est-ce qu'elles sont des issues pour sa raison, étant donné qu'elles sont des sorties ou d'anglais elles sont des choses importantes à considérer. Elles sont aussi des enjeux.
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: But not 'issues'
15 hrs
|
disagree |
Laurent Di Raimondo
: Cette expression ne veut absolument rien dire en droit des assurances, ni en français d’ailleurs...
16 hrs
|
Discussion
It's like expecting from someone to translate a form while supplying only a jumbled lists of the text fragments that make the blank form.
IF - and it's a big IF - the translator is also asked to translate the instructions and/or the HELP file, then all the context ever needed will be available, otherwise all that's feasible amounts more or less to assumptions and guesswork.
Short version: to start with, Asker most likely wasn't given much "context" at all by the agency.