Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to go to and from
Spanish translation:
ir (a sus clases) y volver de ellas
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-09-03 01:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
to go to and from
Esta es la oración:
"He does need some assistance to go to and from his classes appropriately"
En este caso, menciona que el estudiante necesita asistencia para ir a las clases y de las clases a otros lugares. Para plasmar esto en español, ¿cómo lo harían?
"El necesita algo de ayuda para ir y venir de sus clases" o "El necesita algo de ayuda para asistir a sus clases y devolverse" (la segunda parece menos probable pero es lo que pienso cuando leo la oración)
Gracias de antemano.
Aug 30, 2022 15:53: Peter Shortall changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Aug 30, 2022 16:07: Jennifer Levey changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Adoración Bodoque Martínez, Beatriz Ramírez de Haro
Non-PRO (3): Peter Shortall, Peter Guest, Jennifer Levey
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ir (a sus clases) y volver de ellas
Decir "ir y volver de sus clases" es incorrecto, porque el verbo "ir" necesita la preposición "a". Sin embargo, decir "ir a y volver de sus clases" tampoco suena bien. Lo correcto sería decir "ir a sus clases y volver de ellas".
No encuentro una versión digital, pero tengo el libro "Manual del buen uso del español" en casa, donde su autor, Eugenio Cascón Martín, dice:
"No debe establecerse coordinación al mismo nivel entre dos miembros que tienen regímenes preposicionales diferentes:
NO: Recibió y se despidió de su huésped en un solo día.
SÍ: Recibió a su huésped y se despidió de él en un solo día."
agree |
François Tardif
: De acuerdo con Adoración. Ver mi comentario más arriba en discusión.
6 hrs
|
Muchas gracias, François.
|
para salir de una aula y ir a otra
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: "e ir"
7 hrs
|
Sí, tienes razón. Gracias por la correción.
|
|
neutral |
O G V
: en plan corregir tb, de un aula (eufonía)
2 days 3 hrs
|
desplazarse o desplazamientos (con alternativas)
primero hay que ver si es de casa al centro/colegio y vuelta o si se refiere a moverse entre clases o de clase a clase (o a otro lugar como se plantea en la pregunta)
se puede quizá reelaborar así:
Necesita algo de ayuda para desplazarse entre las clases de forma adecuada
... para desplazarse de clase a clase
... para los desplazamientos entre clases
si es de casa al cole
Necesita algo de ayuda para desplazarse al colegio/centro (y volver, aunque se puede fácilmente dar por hecho)
Necesita algo de ayuda en sus desplazamientos al colegio/centro
neutral |
François Tardif
: Me parece que el inglés no especifica hacia donde el estudiante va cuando sale de clases… por lo tanto, hay que limitarse solo a trasmitir la idea de desplazarse dentro y fuera del aula.//La frase es completa en sí; hay que traducirla tal como está… Salu2
18 hrs
|
ya digo que "primero hay que ver si es de casa al centro/colegio y vuelta o si se refiere a moverse entre clases o de clase a clase (o a otro lugar como se plantea en la pregunta)". //es de suponer que los desplazamientos son al colegio y tb entre clases
|
ir y volver entre sus clases
"Necesita algo de ayuda para ir y volver entre sus clases"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-08-31 00:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
La preposición "entre" resuelve el conflicto entre "ir a" y "volver de".
esta respuesta me parece muy útil, gracias |
agree |
François Tardif
: En efecto, buena solución para eludir el problema. El inglés suele describir el cómo se hacen las cosas, mientras que el español suele describir el “resultado”. (Decir que el estudiante necesita ayuda al entrar sobrentiende que la necesita también al sali
13 hrs
|
El reto está en conseguir brevedad y fluidez respetando la gramática. Saludos, François.
|
|
neutral |
O G V
: buena propuesta pero no se explicita el acto de ir a la primera y sobre todo de acudir al centro/colegio (suponiendo que el texto aluda a eso tb, claro)
1 day 19 hrs
|
No me parece que el texto aluda a eso. La idea es reproducir exactamente la expresión original. Saludos Óscar.
|
Discussion
... para desplazarse de clase a clase
... para los desplazamientos entre clases
Como dice Adoración, y está en lo correcto, "ir y volver de sus clases" (o llegar y regresar) es incorrecto, porque el verbo "ir" necesita la preposición "a" [y el verbo volver (o regresar)] necesita la preposición “de”] por ende, no se puede usar los dos verbos juntos en la misma frase.
Saludos
Esto me recuerda la intervención que hice hace algunos meses, en Discussion, sobre un caso similar de enredo de preposiciones: You can’t stick to the En construction because the two verbs that share the same complement do not use the same prepositions.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/70...
Para traducir esta frase hay que usar la sintaxis que permite el español; es decir, hay que respetar la gramática española y evitar el anacoluto (falta de correlación o concordancia sintáctica entre los elementos de una oración). El idioma inglés permite tales construcciones o anacolutos, que usan distintas preposiciones con verbos a la vez transitivos e intransitivos (como "ir y volver de sus clases" o "ir a y volver de sus clases"), mas el español no.