Glossary entry

English term or phrase:

to go to and from

Spanish translation:

ir (a sus clases) y volver de ellas

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-09-03 01:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 30, 2022 15:51
1 yr ago
27 viewers *
English term

to go to and from

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Tengo una duda con respecto a los verbos "to go to and from" en español.

Esta es la oración:

"He does need some assistance to go to and from his classes appropriately"

En este caso, menciona que el estudiante necesita asistencia para ir a las clases y de las clases a otros lugares. Para plasmar esto en español, ¿cómo lo harían?

"El necesita algo de ayuda para ir y venir de sus clases" o "El necesita algo de ayuda para asistir a sus clases y devolverse" (la segunda parece menos probable pero es lo que pienso cuando leo la oración)

Gracias de antemano.
Change log

Aug 30, 2022 15:53: Peter Shortall changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 30, 2022 16:07: Jennifer Levey changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Adoración Bodoque Martínez, Beatriz Ramírez de Haro

Non-PRO (3): Peter Shortall, Peter Guest, Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Sep 2, 2022:
es de suponer que los desplazamientos son al colegio y entre clases, aunque el texto sólo parece referirse al entorno del centro. por eso habría que precisar primero a qué se refiere con "does need some assistance", si se limita al entorno escolar mantengo mi propuesta: Necesita algo de ayuda para desplazarse entre las clases de forma adecuada
... para desplazarse de clase a clase
... para los desplazamientos entre clases
François Tardif Sep 1, 2022:
A Nahuelhuapi La frase no tiene ninguna ambigüedad; la frase inglesa dice simplemente que el estudiante requiere de ayuda par ir a sus clases (entrar en el aula y salir de ella). Nada más.

Como dice Adoración, y está en lo correcto, "ir y volver de sus clases" (o llegar y regresar) es incorrecto, porque el verbo "ir" necesita la preposición "a" [y el verbo volver (o regresar)] necesita la preposición “de”] por ende, no se puede usar los dos verbos juntos en la misma frase.
Saludos
nahuelhuapi Sep 1, 2022:
Para llegar y regresar. Igual la frase no es muy clara, ya que no sabemos si es dentro de la misma escuela, o de su casa a y viceversa. Si fuera de la escuela a otros lugares, podría ser "acceder y trasladarse" ¡Saludos!
François Tardif Aug 30, 2022:
sintaxis inglesa/española en to go to and from... La forma más simple y correcta de traducir estos anacolutos es la que sugirió Adoración.

Esto me recuerda la intervención que hice hace algunos meses, en Discussion, sobre un caso similar de enredo de preposiciones: You can’t stick to the En construction because the two verbs that share the same complement do not use the same prepositions.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/70...

Para traducir esta frase hay que usar la sintaxis que permite el español; es decir, hay que respetar la gramática española y evitar el anacoluto (falta de correlación o concordancia sintáctica entre los elementos de una oración). El idioma inglés permite tales construcciones o anacolutos, que usan distintas preposiciones con verbos a la vez transitivos e intransitivos (como "ir y volver de sus clases" o "ir a y volver de sus clases"), mas el español no.
Víctor Zamorano Aug 30, 2022:
A mí me parece bien "ir y venir". O "ir y volver", tal vez.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

ir (a sus clases) y volver de ellas

Parece una pregunta sencilla, pero no lo es, porque nos surge el problema de las preposiciones.

Decir "ir y volver de sus clases" es incorrecto, porque el verbo "ir" necesita la preposición "a". Sin embargo, decir "ir a y volver de sus clases" tampoco suena bien. Lo correcto sería decir "ir a sus clases y volver de ellas".

No encuentro una versión digital, pero tengo el libro "Manual del buen uso del español" en casa, donde su autor, Eugenio Cascón Martín, dice:

"No debe establecerse coordinación al mismo nivel entre dos miembros que tienen regímenes preposicionales diferentes:

NO: Recibió y se despidió de su huésped en un solo día.
SÍ: Recibió a su huésped y se despidió de él en un solo día."
Peer comment(s):

agree François Tardif : De acuerdo con Adoración. Ver mi comentario más arriba en discusión.
6 hrs
Muchas gracias, François.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

para salir de una aula y ir a otra

Una posibilidad.
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : "e ir"
7 hrs
Sí, tienes razón. Gracias por la correción.
neutral O G V : en plan corregir tb, de un aula (eufonía)
2 days 3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

desplazarse o desplazamientos (con alternativas)

se me ocurría desplazarse o desplazamientos para salir de o esquivar lo que con tanto acierto como maestría señala Adoración.

primero hay que ver si es de casa al centro/colegio y vuelta o si se refiere a moverse entre clases o de clase a clase (o a otro lugar como se plantea en la pregunta)

se puede quizá reelaborar así:

Necesita algo de ayuda para desplazarse entre las clases de forma adecuada
... para desplazarse de clase a clase
... para los desplazamientos entre clases

si es de casa al cole
Necesita algo de ayuda para desplazarse al colegio/centro (y volver, aunque se puede fácilmente dar por hecho)
Necesita algo de ayuda en sus desplazamientos al colegio/centro


Peer comment(s):

neutral François Tardif : Me parece que el inglés no especifica hacia donde el estudiante va cuando sale de clases… por lo tanto, hay que limitarse solo a trasmitir la idea de desplazarse dentro y fuera del aula.//La frase es completa en sí; hay que traducirla tal como está… Salu2
18 hrs
ya digo que "primero hay que ver si es de casa al centro/colegio y vuelta o si se refiere a moverse entre clases o de clase a clase (o a otro lugar como se plantea en la pregunta)". //es de suponer que los desplazamientos son al colegio y tb entre clases
Something went wrong...
+1
8 hrs
English term (edited): to go to and from his classes

ir y volver entre sus clases

Sugerencia (omitir "He/Él"):
"Necesita algo de ayuda para ir y volver entre sus clases"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-08-31 00:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

La preposición "entre" resuelve el conflicto entre "ir a" y "volver de".
Note from asker:
esta respuesta me parece muy útil, gracias
Peer comment(s):

agree François Tardif : En efecto, buena solución para eludir el problema. El inglés suele describir el cómo se hacen las cosas, mientras que el español suele describir el “resultado”. (Decir que el estudiante necesita ayuda al entrar sobrentiende que la necesita también al sali
13 hrs
El reto está en conseguir brevedad y fluidez respetando la gramática. Saludos, François.
neutral O G V : buena propuesta pero no se explicita el acto de ir a la primera y sobre todo de acudir al centro/colegio (suponiendo que el texto aluda a eso tb, claro)
1 day 19 hrs
No me parece que el texto aluda a eso. La idea es reproducir exactamente la expresión original. Saludos Óscar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search