Sep 25, 2022 14:17
1 yr ago
28 viewers *
English term
principals and entrepreneurs
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contrato
Buenas tardes, no encuentro ninguna equivalencia para estos dos términos. Este es el contexto:
Furthermore, these affiliates are the primary principals and entrepreneurs for xxxxx worldwide sales.
Muchas gracias por adelantado.
Furthermore, these affiliates are the primary principals and entrepreneurs for xxxxx worldwide sales.
Muchas gracias por adelantado.
Proposed translations
2 days 1 hr
Selected
propietarios y empresarios
Si se asume que el término «affiliate» significa: sociedad relacionada, participada, vinculada o afiliada, los términos
«principals and entrepreneurs» podrían traducirse como
«propietarios y empresarios».
Las acepciones fundamentales de «principal» son: mandante, propietario de una sociedad, cantidad de un préstamo.
Una de las acepciones que aparece del término principal en el diccionario de Investopedia es:
The owner of a private company, partnership, or other type of firm is also referred to as a “principal.” This is not necessarily the same as a CEO. A principal could be an officer, a shareholder, a board member, or even a key sales employee—basically, it’s the primary investor or the person who owns the largest share of the business.
A company may also have several principals, who all have the same equity stake in the concern. Anyone considering investing in a private venture will want to know its principals in order to assess the business’ creditworthiness and potential for growth.
Como se observa «principal» es el «propietario de una sociedad». Aunque falta mas contexto me inclino por la traducción «propietario» del término «principal» puesto que la frase completa para traducir nos sugiere que algo se está vendiendo en el mercado mundial, si hubiera más contexto como el de un poder o un contrato si se podría traducir «principal» como «mandante».
Por otro lado, el término «entrepreneur» puede traducirse como «empresario».
«principals and entrepreneurs» podrían traducirse como
«propietarios y empresarios».
Las acepciones fundamentales de «principal» son: mandante, propietario de una sociedad, cantidad de un préstamo.
Una de las acepciones que aparece del término principal en el diccionario de Investopedia es:
The owner of a private company, partnership, or other type of firm is also referred to as a “principal.” This is not necessarily the same as a CEO. A principal could be an officer, a shareholder, a board member, or even a key sales employee—basically, it’s the primary investor or the person who owns the largest share of the business.
A company may also have several principals, who all have the same equity stake in the concern. Anyone considering investing in a private venture will want to know its principals in order to assess the business’ creditworthiness and potential for growth.
Como se observa «principal» es el «propietario de una sociedad». Aunque falta mas contexto me inclino por la traducción «propietario» del término «principal» puesto que la frase completa para traducir nos sugiere que algo se está vendiendo en el mercado mundial, si hubiera más contexto como el de un poder o un contrato si se podría traducir «principal» como «mandante».
Por otro lado, el término «entrepreneur» puede traducirse como «empresario».
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
son los principales emprendimientos y fuentes (de ventas mundiales de xxx).
En lenguaje figurado sería "Estas empresas filiales son la columna vertebral de las ventas mundiales de ..." (yo combinaría las dos).
-1
7 hrs
En mi opinión la traducción sería .
Me limito a la traducción que origina tu consulta, Begoña.
Peer comment(s):
disagree |
François Tardif
: Me limito a discrepar de tu intervención, Rodrigo.
4 days
|
Discussion
En el caso de la segunda, podríamos obtener algo así:
“Además, estos afiliados son los más valiosos mandantes (o comitentes) y empresarios para las ventas mundiales.”