Glossary entry

French term or phrase:

pour la suite qu'il convenait d'y réserver

Spanish translation:

a fin de darle el seguimiento oportuno

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Sep 27, 2022 18:56
1 yr ago
16 viewers *
French term

pour la suite qu'il convenait d'y réserver

French to Spanish Law/Patents Law (general)
En una resolución dictada por un Tribunal de apelación francés:

"Cette procédure établie de manière incidente avait été transmise au parquet de xx **pour la suite qu'il convenait d'y réserver**"
Change log

Oct 2, 2022 12:03: maría josé mantero obiols changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "pour la suite qu\'il convenait d\'y réserver"" to ""a fin de darle el seguimiento oportuno""

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

a fin de darle el seguimiento oportuno

a fin de darle el seguimiento oportuno/correspondiente/pertinente
Peer comment(s):

agree Carmen De la Fuente
1 min
Muchas gracias, Carmen.
agree Pablo Cruz : sí, dándole vueltas creo que en esencia lo que comentaba en la discusión. Saludos
19 hrs
Muchas gracias.
agree O G V : una expresión muy típica que da cuenta del sentido original
1 day 22 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

para la continuación que él admitía/aceptaba mantener/destinar(le)

¿Sería posible dar más contexto?
pour la suite: para la continuación
convenir de = aceptar/admitir
il no parece usarse impersonalmente, sino referirse a un individuo varón en particular.
el y difícil de interpretar sin tener más contexto para determinar a que alude, posiblemente indicado en el texto previo.
réserver: reservar/mantener/destinar. En este caso, también se requiere más contexto para determinar la resolución más adecuada.
Si se trata de una unidad fraseológica, no he encontrado ninguna referencia a ella.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search