Glossary entry

French term or phrase:

le constituant ou le mandant

English translation:

principal

Added to glossary by Peter Field
Sep 28, 2022 09:19
1 yr ago
65 viewers *
French term

le constituant ou le mandant

French to English Law/Patents Law: Contract(s) PROCURATION POUR VENDRE
From a PROCURATION POUR VENDRE:
Ce régime matrimonial n'a pas fait l'objet de modification.
Monsieur est de nationalité britannique.
Madame est de nationalité britannique.
Non-résidents au sens de la réglementation fiscale.
Figurant ci-après sous la dénomination "le constituant" ou "le mandant".

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

principal

The person giving attorney / proxy power to another to act in their name and on their behalf in a transaction or business (Source: Kettridge's Commercial and Financial Dictionary. Alternative: mandator)
Note from asker:
What Allegro Trans. says is bothering me a little, so I am adding the following quotations from the document: 1/ "Le mandataire a les missions suivantes : Etablir la désignation et l'origine de propriété de l'immeuble, fixer l'époque d'entrée en jouissance." 2/ "Le constituant déclare ne pas avoir d’impôt sur la plus-value à payer, les éléments de calcul ayant abouti à l’absence de plus-values étant les suivants : prix d'acquisition supérieur au prix de cession..." Is it OK to use 'principal' in both contexts?
Peer comment(s):

agree Myriam Seers
1 hr
agree Tony M
1 hr
agree philgoddard : Or grantor, as Adrian suggests. But one word will do for the two French ones.
2 hrs
neutral AllegroTrans : I agree that one word works, but the translation really ought to reflect the two-word nature of the source text
2 hrs
OK. But they're synonyms and used with the same meaning. Constituant" refers to "constituer", i.e. the "making someone your agent" https://david-aix.notaires.fr/procuration-pourquoi-quand-com...
agree Yvonne Gallagher
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your answers. Having progressed in my translation of the document, it is now evident to me that 'principal' fits the bill nicely."
+2
3 hrs

the grantor (appointor) or the client (donor of he power)

The translation of two terms is needed, rather than of one.

One problem with 'Principal' is that - further down the line - it often goes on to be mis-spelt 'Principle', not only by the UK tabloid press but also by UK legal bodies that shall remain nameless.

Donor of the power used to be English law school-speak for the Principal vs. Attorney-in-Fact vs. at Law.
Example sentence:

ProZ: I have a translation of a power of attorney into spanish, and the phrase "donor of power of attorney" has me confused, could it be in spanish "otorgante de dicho poder"??

Peer comment(s):

agree Mpoma
27 mins
agree AllegroTrans : "the grantor or the donor": definitely not "client", no problem with "principal", we must assume that a competent drafter knows how to spell the word and doesn't learn from the Daily Mail
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search