Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le constituant ou le mandant
English translation:
principal
Added to glossary by
Peter Field
Sep 28, 2022 09:19
1 yr ago
65 viewers *
French term
le constituant ou le mandant
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
PROCURATION POUR VENDRE
From a PROCURATION POUR VENDRE:
Ce régime matrimonial n'a pas fait l'objet de modification.
Monsieur est de nationalité britannique.
Madame est de nationalité britannique.
Non-résidents au sens de la réglementation fiscale.
Figurant ci-après sous la dénomination "le constituant" ou "le mandant".
Ce régime matrimonial n'a pas fait l'objet de modification.
Monsieur est de nationalité britannique.
Madame est de nationalité britannique.
Non-résidents au sens de la réglementation fiscale.
Figurant ci-après sous la dénomination "le constituant" ou "le mandant".
Proposed translations
(English)
4 +4 | principal | FPC |
2 +2 | the grantor (appointor) or the client (donor of he power) | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
principal
The person giving attorney / proxy power to another to act in their name and on their behalf in a transaction or business (Source: Kettridge's Commercial and Financial Dictionary. Alternative: mandator)
Note from asker:
What Allegro Trans. says is bothering me a little, so I am adding the following quotations from the document: 1/ "Le mandataire a les missions suivantes : Etablir la désignation et l'origine de propriété de l'immeuble, fixer l'époque d'entrée en jouissance." 2/ "Le constituant déclare ne pas avoir d’impôt sur la plus-value à payer, les éléments de calcul ayant abouti à l’absence de plus-values étant les suivants : prix d'acquisition supérieur au prix de cession..." Is it OK to use 'principal' in both contexts? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your answers. Having progressed in my translation of the document, it is now evident to me that 'principal' fits the bill nicely."
+2
3 hrs
the grantor (appointor) or the client (donor of he power)
The translation of two terms is needed, rather than of one.
One problem with 'Principal' is that - further down the line - it often goes on to be mis-spelt 'Principle', not only by the UK tabloid press but also by UK legal bodies that shall remain nameless.
Donor of the power used to be English law school-speak for the Principal vs. Attorney-in-Fact vs. at Law.
One problem with 'Principal' is that - further down the line - it often goes on to be mis-spelt 'Principle', not only by the UK tabloid press but also by UK legal bodies that shall remain nameless.
Donor of the power used to be English law school-speak for the Principal vs. Attorney-in-Fact vs. at Law.
Example sentence:
ProZ: I have a translation of a power of attorney into spanish, and the phrase "donor of power of attorney" has me confused, could it be in spanish "otorgante de dicho poder"??
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/4365746-constituant.html
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/it-information-technology/1174992-mandant.html
Peer comment(s):
agree |
Mpoma
27 mins
|
agree |
AllegroTrans
: "the grantor or the donor": definitely not "client", no problem with "principal", we must assume that a competent drafter knows how to spell the word and doesn't learn from the Daily Mail
37 mins
|
Something went wrong...