Oct 22, 2022 12:18
1 yr ago
28 viewers *
English term

Bedrock bath

English to Spanish Other Tourism & Travel
Hola! ¿Alguien sabe si "baño sobre losa caliente" es correcto?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

poza o baño (tina/bañera/jacuzzi) con lecho de piedras

No creo que se trate de "losas" como en baldosas... aunque solo tú conoces el resto del documento, habrá más información.
Está de moda ponerse en contacto directo "con la naturaleza". En este caso, sería darse un baño en una bañera/tina o minipiscina/jacuzzi cuyo fondo(lecho) y paredes son de piedras naturales.
O muy probablemente, se trate de una poza o remanso en un balneario de aguas termales/río con estas características.

https://www.tripadvisor.co/Attractions-g189413-Activities-c5...
"...y poza para bañarse"
https://www.losviajeros.com/foros.php?p=5589056
Hot pots en Islandia (Pozas con Aguas Termales) ) ✈️

https://www.italia.it/es/tirol-del-sur/que-hacer/vinoterapia...
El baño de orujo es un tratamiento que no debes perderte... todo ello va acompañado de un masaje relajante con aceite de pepitas de uva sobre un lecho de piedras calientes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2022-10-22 14:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí hay fotos de "bedrock baths":
https://www.tripadvisor.com/Attractions-g298227-Activities-c...
https://thegate12.com/article/308

La mayor parte de lo que encuentro está en Japón y sí, como he estado allí puedo asegurar que en los "Onsen" encuentras todo tipo y clase de pozas/tinas/piscinas. No estoy de acuerdo en que sea un sauna o algo sin estar sumergido en agua. Claramente dice bath.
Peer comment(s):

agree Zorra Renard : Me parece lo más acertado hasta ahora;
58 mins
¡Muchas gracias!
agree Victoria Frazier : ¡Saludos, Abe(L)!
8 hrs
¡Gracias Vicky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias!!! "
18 mins

cama de piedra caliente

He visto que en el contexto de spas, jacuzzis y similares se usa este término, pero no sé si será en seco (me da que en tu caso se trata de un baño) y orientado más bien a masajes.
Peer comment(s):

neutral Zorra Renard : No sería más bien 'lecho' en el contexto?
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

sauna de piedra caliente

Since this spa option does not require water, I would replace "baño" por "sauna".
I infer we can say "loza" instead of "piedra" if the design calls for it.
Something went wrong...
114 days

Baño de piso caliente

The definition of bedrock bath says it is a "hot room" equipped with heated floors.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search