This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 8, 2022 18:30
1 yr ago
33 viewers *
Spanish term
presentacion de un servicio
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
This is in a Resolution from Argentina relating to gambling. For translation to British English.
In a section on identification of the participants in an on-line gambling platform
El operador deberá garantizar la identidad del participante utilizando uno de los procedimientos que a continuación se detalle:
a) El operador podrá contar con un servicio de identificación de los datos de los participantes suficiente para determinar la veracidad del registro...
b) Cuando la verificación a la que hace referencia el punto a) no puede cumplirse el operador utilizará el procedimiento de identificación manual, pudiendo validar los datos de los participantes a través de la ***presentación de un servicio" a su nombre demostrando domicilio dentro de la provincia de Sante Fe.
It seems fairly clear to me that 'servicio' means a utility bill but I'd be grateful if someone from Argentina could confirm that 'servicio' is used with this meaning. TIA.
In a section on identification of the participants in an on-line gambling platform
El operador deberá garantizar la identidad del participante utilizando uno de los procedimientos que a continuación se detalle:
a) El operador podrá contar con un servicio de identificación de los datos de los participantes suficiente para determinar la veracidad del registro...
b) Cuando la verificación a la que hace referencia el punto a) no puede cumplirse el operador utilizará el procedimiento de identificación manual, pudiendo validar los datos de los participantes a través de la ***presentación de un servicio" a su nombre demostrando domicilio dentro de la provincia de Sante Fe.
It seems fairly clear to me that 'servicio' means a utility bill but I'd be grateful if someone from Argentina could confirm that 'servicio' is used with this meaning. TIA.
Proposed translations
(English)
3 -2 | rendering of a service | Adrian MM. |
Proposed translations
-2
1 day 5 hrs
Spanish term (edited):
presentación de un servicio
rendering of a service
> maybe better to keep it general.
Note that a utility company is also known as a 'statutory undertaker' (of the non-funereal variety) or undertaking in the UK.
Note that a utility company is also known as a 'statutory undertaker' (of the non-funereal variety) or undertaking in the UK.
Example sentence:
The following documents are considered in Argentina as proof of address: ● A current utility bill (such as gas, electricity, telephone or mobile phone bill); (issued no more than three months ago that shows the End-user’s address and name)
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: Validate their identity by the rendering of a service?
5 hrs
|
is Arg. shorthand for proof of rendering a service - and this answer stays if you have nothing better to offer.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Validate their identity by the rendering of a service? Makes zero sense // But it certainly is not English shorthand, it's effectively meaningless; and what has "statutory undertaker" got to do with anything? Your "example sentence" however makes sense
1 day 15 hrs
|
is Arg. shorthand for proof of rendering a service.
|
Discussion