This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 8, 2022 18:30
1 yr ago
33 viewers *
Spanish term

presentacion de un servicio

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This is in a Resolution from Argentina relating to gambling. For translation to British English.

In a section on identification of the participants in an on-line gambling platform

El operador deberá garantizar la identidad del participante utilizando uno de los procedimientos que a continuación se detalle:

a) El operador podrá contar con un servicio de identificación de los datos de los participantes suficiente para determinar la veracidad del registro...

b) Cuando la verificación a la que hace referencia el punto a) no puede cumplirse el operador utilizará el procedimiento de identificación manual, pudiendo validar los datos de los participantes a través de la ***presentación de un servicio" a su nombre demostrando domicilio dentro de la provincia de Sante Fe.

It seems fairly clear to me that 'servicio' means a utility bill but I'd be grateful if someone from Argentina could confirm that 'servicio' is used with this meaning. TIA.
Proposed translations (English)
3 -2 rendering of a service

Discussion

philgoddard Nov 8, 2022:
You could say "utility bill or other proof of address".
Jane Martin (asker) Nov 8, 2022:
@ Ana Thank you. Good to hear from an Argentinian. : )
Ana Vanoli Nov 8, 2022:
Hi! it is exactly that... sometimes you can use your Internet service bill, or cable tv, it depends on who is asking for it to consider it as a valid proof of address
Jane Martin (asker) Nov 8, 2022:
@ Phil Thanks Phil - you may well be right. Maybe I can fudge it and just say 'proof of address'....
philgoddard Nov 8, 2022:
I don't think it necessarily just means a utility bill - it could also be something like a bank statement or a property tax bill.

Proposed translations

-2
1 day 5 hrs
Spanish term (edited): presentación de un servicio

rendering of a service

> maybe better to keep it general.

Note that a utility company is also known as a 'statutory undertaker' (of the non-funereal variety) or undertaking in the UK.
Example sentence:

The following documents are considered in Argentina as proof of address: ● A current utility bill (such as gas, electricity, telephone or mobile phone bill); (issued no more than three months ago that shows the End-user’s address and name)

Peer comment(s):

disagree philgoddard : Validate their identity by the rendering of a service?
5 hrs
is Arg. shorthand for proof of rendering a service - and this answer stays if you have nothing better to offer.
disagree AllegroTrans : Validate their identity by the rendering of a service? Makes zero sense // But it certainly is not English shorthand, it's effectively meaningless; and what has "statutory undertaker" got to do with anything? Your "example sentence" however makes sense
1 day 15 hrs
is Arg. shorthand for proof of rendering a service.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search