Nov 16, 2022 08:53
1 yr ago
12 viewers *
German term

Glühstärke

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Heißschneiden Kunststoff
Hola,
estoy traduciendo un manual de instrucciones para una máquina para cortar (tronzar) material sintético (Schneidautomat für Schlauch). La función del corte se hace por un hilo incandescente (Glühdraht). En función del material, se ajustará la temperatura de corte (Schneidtemperatur) mediante un transformador ajustable.
En este contexto me sale la palabra "Glühstärke":
Der Glühdraht wird über einen verstellbaren Transformator mit Spannung versorgt. Die Stärke des Glühens lässt sich über einen Drehknopf einstellen. Die Glühstärke muss in Abhängigkeit vom Material eingestellt werden. Überhitzung des Glühdrahtes kann zu vorzeitigem Verschleiß des Drahtes führen.
Mi duda es, si en este contexto "Stärke" se debe traducir por "potencia", "intensidad", "temperatura" u otro término.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations (Spanish)
4 (nivel de) temperatura

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Nov 16, 2022:
Vielen Dank, Teresa und Martin für die Hinweise.
Martin Kreutzer Nov 16, 2022:
Jetzt auf Spanisch Die meisten Einträge finde ich mit "hilo caliente". Und hier auch zahlreiche Geräte (cortador de hilo caliente). Google mal ein bisschen.
Martin Kreutzer Nov 16, 2022:
Draht Die Geräte werden in der Regel als "Heißdrahtschneider" bezeichnet und der Draht selbst als "Heißschneidedraht".
LG
Teresa Mozo Nov 16, 2022:
Hola,
yo diría intensidad, que es un término más genérico y podría abarcar los otros dos, a menos que en otra parte del texto se aclare más.

Saludos

Proposed translations

38 mins
Selected

(nivel de) temperatura

Nach dem Lesen mehrerer Artikel zu diesem Thema, wird deutlich (in allen Artikeln), dass die Temperatur die eigentliche Größe ist, die beim Schneiden von Materialien entscheidend ist. Insofern ist hier die Wahl des Wortes „Glühstärke" (Abstrahlung von Licht) nicht so glücklich. Sie wird hier synonym gesetzt für höhere oder niedrigere Temperatur.
Tatsache ist aber, dass beim Prozess die Temperatur gesucht wird, mit der geschnitten werden kann, ohne dass der Draht zu sehr verschleißt und ohne dass das Material zu brennen beginnt. Ich würde hier einfach nur „temperatura" benutzen, aber wenn die Stärke unbedingt mit hinein muss, dann "nivel de temperatura". Und im Kontext eines Handbuchs ist das wohl der genaueste Begriff, der auf den Prozess zutrifft.
Das "nivel de incandescencia" spielt eine wichtige Rolle bei Glühbirnen, aber nicht beim Schneiden von Materialien.
Note from asker:
Vielen Dank, Martin. Würdest du dann "Glühdraht" anders als mit "hilo incandescente" übersetzen? Habe da viel recherchiert, aber richtig überzeugt bin ich noch nicht. Auf Englisch heißt das Schneidewerkzeug "hot wire".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und Happy Glühwein!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search