Nov 25, 2022 18:09
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term

dual

Spanish to English Other Philosophy Academic
Same sentence as in my previous query. Context: an academic article covering themes such as ageing, longevity, death, etc. I´m revising a translation into English.

Cualquiera que fuera la duración máxima de la vida humana, nos parecería, primero, natural, y, segundo, insuficiente, siendo el hombre como es: escindido, dual, contradictorio, inseguro, agónico, ávido de ser/querer/saber, impotente, insatisfecho e insaciable.

More context easily available if needed.

I know this is referring to the duality of human nature, however sticking in "duality" doesn´t fit the flow. I´m writing in UK English so dualistic doesn´t seem right either. Querying "dual" because without a noun immediately afterwards it doesn´t sit right with me. Not sure whether to assume that´s just me.

My current (revised) draft is:
...given that man’s nature is divided, dual, contradictory, insecure, mortal, eager to be/to want/to know, impotent, dissatisfied and insatiable.
(see my other query re whether agónico is or isn´t "mortal"/"dying")

It is still only a draft...
Proposed translations (English)
4 +5 dual/dualistic

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

dual/dualistic

I think either of these works fine - 'dualistic' is perfectly OK in UK English.

Our dual nature, the propensity to do both good and bad, sets humankind apart from all other forms of life on Earth.
http://theexplanation.com/20_mans-singularity-dual-nature/

Christians contend that mankind is dualistic—both physical and spiritual.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Susanna Martoni
1 hr
agree Jessica Crotti
1 hr
agree Marie Wilson
1 hr
agree Katarina Peters
4 hrs
agree neilmac
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search