casual leave

Italian translation: assenza dal lavoro per imprevisto/permesso per motivi personali o familiari

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casual leave
Italian translation:assenza dal lavoro per imprevisto/permesso per motivi personali o familiari
Entered by: Emanuele Vacca

18:11 Dec 2, 2022
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: casual leave
Salve a tutti, su un contratto di lavoro viene specificato che il dipendente può usufruire di "annual leave", che ho tradotto con "ferie annuali" e di "casual leave". Da una ricerca che ho effettuato, mi è venuta la traduzione "ferie libere", ma non mi convince affatto. Grazie per la vostra collaborazione, in anticipo!
Stefano Pancaldi
Local time: 16:33
assenza dal lavoro per imprevisto/permesso per motivi personali o familiari
Explanation:
La definizione che si trova sul web è questa: "Casual leave is a type of leave an employee can take for unforeseen or occasional unauthorized absence" https://pediaa.com/what-is-the-difference-between-casual-lea...
Cercando sempre sul web mi sembra che in italiano si utilizzi l'espressione "assenza dal lavoro per imprevisto" o comunque delle espressioni simili. Tuttavia visto che mi sembra tu stia parlando di un permesso (per assentarsi dal lavoro per motivi imprevisti), vedo che un'espressione che ricorre molto è "permesso per motivi personali o familiari". Ho messo una bassa confidence perché purtroppo al momento non ho tempo per approfondire.
Selected response from:

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 16:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4assenza dal lavoro per imprevisto/permesso per motivi personali o familiari
Emanuele Vacca
3 +1congedo straordinario
Zea_Mays


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
assenza dal lavoro per imprevisto/permesso per motivi personali o familiari


Explanation:
La definizione che si trova sul web è questa: "Casual leave is a type of leave an employee can take for unforeseen or occasional unauthorized absence" https://pediaa.com/what-is-the-difference-between-casual-lea...
Cercando sempre sul web mi sembra che in italiano si utilizzi l'espressione "assenza dal lavoro per imprevisto" o comunque delle espressioni simili. Tuttavia visto che mi sembra tu stia parlando di un permesso (per assentarsi dal lavoro per motivi imprevisti), vedo che un'espressione che ricorre molto è "permesso per motivi personali o familiari". Ho messo una bassa confidence perché purtroppo al momento non ho tempo per approfondire.

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 16:33
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella: https://www.almacentroservizi.it/aran/173-assenza-per-cause-...
36 mins

agree  texjax DDS PhD: Direi: giorni o giornate di permesso per motivi personali o familiari.
37 mins

agree  Luana Andronico: Io sono d'accordo, secondo me si intende un permesso per motivi personali o familiari
16 hrs

agree  Jessica Crotti
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
congedo straordinario


Explanation:
congedo straordinario
casual leave

https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/C/congedo.h...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2022-12-02 18:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Per "annual leave" userei "congedo annuale".

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2022-12-03 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Immagino che non si tratti di un contratto italiano.

Ad ogni modo "congedo straordinario" è usato anche da Intesa San Paolo:
" riconoscendo anche ai colleghi uniti in matrimonio con persone dello stesso genere, o in unioni di fatto, il congedo straordinario retribuito."
http://intesa16csr.message-asp.com/it/capitale-umano/il-valo...
Inglese:
"... to provide them with the benefits foreseen by company regulations or similar benefits, also offering paid casual leave to employees in same sex unions or registered partnerships."
intesa16csr.message-asp.com/en/human-capital/value-diversity

Altro riscontro:
https://books.google.it/books?id=u4zdTtr1UmwC&pg=PA58&lpg=PA...



Zea_Mays
Italy
Local time: 16:33
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search