Dec 19, 2022 15:46
1 yr ago
19 viewers *
English term
Expansion & Growth Leader
Non-PRO
English to Spanish
Bus/Financial
Human Resources
Startups
Estoy traduciendo el dosier de una empresa que ofrece servicios de outsourcing de puestos directivos para startups. Presentan a algunos de sus talentos, indicando los puestos que han desempeñado. Este sería uno de ellos (simplemente el cargo, sin más contexto).
Sé que en el sector se usa el anglicismo "Growth". ¿Sería correcto y comprensible mantener el texto en inglés? El país de destino de la traducción es España.
Gracias.
Sé que en el sector se usa el anglicismo "Growth". ¿Sería correcto y comprensible mantener el texto en inglés? El país de destino de la traducción es España.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | líder en expansión y desarrollo | Yaotl Altan |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
líder en expansión y desarrollo
"dosier", "outsourcing", "startups" son demasiados anglicismos para un texto en español.
¿Pueden conservarlos? Sí, pero en tal caso mejor realicen las charlas o intercambios en inglés. La verdad es que es mejor traducirlos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-24 18:03:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, Verónica. Salu2.
¿Pueden conservarlos? Sí, pero en tal caso mejor realicen las charlas o intercambios en inglés. La verdad es que es mejor traducirlos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-24 18:03:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, Verónica. Salu2.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu traducción y comentario sobre los anglicismos, Yaotl. Lo tengo en cuenta.
"Dosier", en cambio, sí que es un término que se usa con frecuencia en España (adaptado desde el francés - https://dle.rae.es/dosier).
De nuevo, gracias :)"
Something went wrong...