Glossary entry

English term or phrase:

be penny-wise and/but pound-foolish

Portuguese translation:

economizar em ninharias e/mas esbanjar em coisas grandes

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 14, 2023 18:47
1 yr ago
33 viewers *
English term

be penny-wise and/but pound-foolish

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
Variant: be cent-wise and/but dollar-foolish

"I was penny wise but pound foolish in that I downloaded each file at no charge [and I had to spend time] checking to be certain I had not omitted some files" (Phil B.). -- https://www.instructables.com/Adding-an-Audiobook-to-an-iPho...

penny-wise and/but pound-foolish: careful about small amounts of money but not about large amounts —used especially to describe something that is done to save a small amount of money now but that will cost a large amount of money in the future (Merriam-Webster)

A expressão completa é "be penny-wise and/but pound-foolish" ou "be cent-wise and/but dollar-foolish". Traduzi temporariamente como "o barato sai caro", mas gostaria de saber se existe alguma outra tradução idiomática, pois "o barato sai caro" já consta do dicionário como tradução de "you get what you pay for".

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Jan 15, 2023 20:47: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "be penny-wise and/but pound-foolish"" to ""economizar em ninharias e esbanjar em coisas grandes""

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 14, 2023:
@Bruna Obrgiado pelas sugestões apresentadas. Acho que "economizar no cafezinho" ficaria bem como tradução de "pinch pennies", que é uma das próximas expressões na minha lista. Para esta, vou analisar melhor a sugestão da Sílvia e pode ser que acabe optando por "o barato sai caro" mesmo, ou talvez a tradução sugerida pelo Lucas.
Oliver Simões (asker) Jan 14, 2023:
@Sílvia Obrigado pelo seu feedback. Vou analisar melhor as duas expressões.
Bruna Mattos Jan 14, 2023:
@Oliver Uma expressão bem comum no meio de educação financeira é "economizar no cafezinho" ou "cortar o cafezinho" para se referir à prática de muitas pessoas que ficam querendo economizar nos centavinhos com o intuito de enriquecer em vez de focar atitudes mais importantes, que geram mais economia e aumentam o patrimônio. A expressão está até no título do livro do Thiago Nigro.

"cortar o cafezinho" https://www.google.com/search?q="cortar o cafezinho"&biw=192...

"economizar no cafezinho" https://www.google.com/search?q="economizar no cafezinho"&bi...
Silvia Tratnik Jan 14, 2023:
@Oliver Acredito que "o barato sai caro" é até mais representativa dessa pergunta do que "you get what you pay for"... Pois essa última também inclui pagar mais caro por algo de melhor qualidade....

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

gastar rios de dinheiro, mas poupar miudezas

Também não conheço uma expressão que seja equivalente, porém, se for o caso, dá para "fundir" duas expressões. Deixo a sugestão.
Note from asker:
Obrigado, Lucas. Não consegui validar a tradução na página que você indicou (o site não pôde ser acessado), mas acabei encontrando a tradução em outra página do mesmo site. Acho um pouco exagerada a ideia de "gastar rios de dinheiro", mas, a partir de "poupar miudezas", acabei encontrando outra expressão, que é "economizar em ninharias e esbanjar em coisas grandes". Prefiro esta. De qualquer forma, vou selecionar a sua resposta em parte. :-)
Peer comment(s):

agree Elizabeth Gomes
8 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Lucas. Adaptei a sua tradução para outra que me parece mais natural."
43 mins

poupar o tostão e esbanjar o real

Não sei se existe uma expressão equivalente além da que já mencionou, mas caso queira algo menos corriqueiro e mais rebuscado, esta pode ser uma boa opção.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-01-14 19:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, acidentalmente inclui um link de um provérbio, o qual cheguei a conclusão que provavelmente não seria aplicável à essa tradução.
Example sentence:

https://www.pensador.com/frase/MTczOTc0Ng/

Note from asker:
Obrigado.
Something went wrong...
1 hr

É mais caro o molho que o peixe

Baseado nos contextos logo abaixo, eu diria " acaba saindo mais caro o molho que o peixe." O que acha?

1. https://youtu.be/Eqya8s87q-s?t=1094

2. Penny wise and pound foolish describes the act of concentrating so hard on economizing in small matters that one misses the opportunity to save or gain a large amount of money in larger matters. This alludes to the pennies that make up a British pound. An example of someone being penny wise and pound foolish is a person who travels to many grocery stores to buy items on sale at each one, but ends up spending more in gas money driving between the stores than he saves in buying the grocery sale items. Another example of being penny wise and pound foolish is someone who uses an inferior shingle to roof his house and ends up with expensive water damage because the roof leaked.
https://grammarist.com/idiom/penny-wise-and-pound-foolish/
Note from asker:
Obrigado pela sugestão.
Something went wrong...
1 hr

consumidor irracional

:) Infelizmente não achei site exatamente nesse contexto
Note from asker:
Obrigado.
Something went wrong...
1 hr

Quebrar a louça e guardar os palitos.

Tb pode ser:
Na poupança está o ganho.
Note from asker:
Obrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search