Glossary entry

English term or phrase:

Secondary SPA

German translation:

Kaufvertrag über bestehende Geschäftsanteile

Added to glossary by Katja Schoone
Jan 23, 2023 14:05
1 yr ago
25 viewers *
English term

*Secondary* SPA

English to German Law/Patents Law: Contract(s) SPA u. a.
Ich weiß, was es ist, aber ich habe keine geeignet deutsche Ü. gefunden.

Nebenanteilskaufvertrag, sekundärer Anteilskaufvertrag, nachrangiger Anteilskaufvertrag scheint alles nicht üblich.

TIA

Discussion

thefastshow Jan 24, 2023:
Ich denke das wird hier wahrscheinlich auch wie bei Aktien kategorisiert, daher mein Hinweis Der mir unbekannte Holger hat ja aber eine gute Loesung gefunden. 😊
Katja Schoone (asker) Jan 24, 2023:
@thefastshow Es geht definitiv nicht um Aktien, sondern um Geschäftsanteile. Erst nachdem der SPA erfüllt und alle Gelder geflossen sind, wird umfirmiert und ein Börsengang geplant.
thefastshow Jan 24, 2023:
@B&B Naja, Du kennst doch das Newspeak game im Kampf um sprachliche (und andere) Positionsbesetzung. Der wiki-Link (https://en.wikipedia.org/wiki/Primary_shares) über secondary shares und primary shares liefert ja eine recht kompakte Differenzierungslösung. Mir fehlt die Expertise zu beurteilen, ob es dafür im deutschen Sprachgebrauch schon ein eingesessenes Equivalent gibt. (Das liegt allerdings daran, dass ich das Thermalbad dem Aktienkauf im Allgemeinen vorziehe.) Darum scheint es meiner Meinung nach hier allerdings zu gehen.
Katja Schoone (asker) Jan 24, 2023:
B&B Genau, die Sekundäranteile hab ich auch gefunden, aber in keiner tragbaren Quelle. Vielen Dank für deine Hilfe. Gib es doch bitte als Antwort ein.
B&B FinTrans Jan 24, 2023:
@Katja OK, der Notar ist ein eindeutiger Hinweis auf § 15 GmbhG, also Abtretung per Kaufvertrag über bestehende Geschäftsanteile.
B&B FinTrans Jan 24, 2023:
@thefastshow GmbH-Geschäftsanteile ≠ Aktien. Im Netz stößt man hier und da auf den Begriff „Sekundäranteile“, der aber übersetzt klingt (ist mir auch noch nie auf originär deutschen Seiten begegnet); würde ich daher nicht verwenden ...
Katja Schoone (asker) Jan 24, 2023:
Vielen Dank euch beiden Könnte hinkommen. Jetzt mehr Kontext: Immediately following the notarisation of this Agreement and as part of the same frame- work deed of the Acting Notary (as defined in Section 1.6), the Company as the seller
and xy as the acquirer shall enter into that certain share sale and transfer agree- ment attached hereto in draft form as Annex jM) (“Secondary SPA”), by which the Company shall sell an aggregate of 1,737 Pre-Series A Preferred Shares with the con- secutive share numbers 43,592 through and including 45,328 (“Secondary Shares”), which are currently held by the Company as treasury shares (eigene Anteile) within the meaning of section 33 German Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz — GmbHG).
thefastshow Jan 24, 2023:
Könnte dieses hier wie von Steffen schon angefragt hilfreich/zutreffend sein? :
https://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_shares und https://capital.com/de/sekundaeraktien-definition
- Dann wäre "sekundär" und "primär" doch eventuell eine gute Idee. Man könnte ja hier auch von zurückgekauften Aktien sprechen, die in der "Schatzkammer" (treasury share):)) landen, je nach Wortschöpfungsentscheidung natürlich.
B&B FinTrans Jan 24, 2023:
@Katja Nach deinem Kontext: >>Preferred Shares (“Secondary Shares”)<<
also >>Vorzugsanteile („bestehende (Geschäfts)Anteile“)<<
Katja Schoone (asker) Jan 24, 2023:
B&B Vielen Dank. Vorzugsanteile ist aber im AT in Klammern vorgegeben. Die darf ich nicht anders übersetzen. Leider.
B&B FinTrans Jan 24, 2023:
Im GmbH-Kontext ... ... würde ich die hier genannten Vorzugsanteile einfach mit „bestehende Anteile“ (i. S. v. bestehende Geschäftsanteile) übersetzen, die im Rahmen des SPA verkauft und übertragen werden.
Nachtrag: Der gängige „Kaufvertrag über Geschäftsanteile“ müsste also einfach um ein „bestehende“ ergänzt werden.
Katja Schoone (asker) Jan 24, 2023:
Kontext zumindest mal mit Secondary Shares As a consequence of the xy Default and in accordance with section 2.7 of the Pre-Series A-III Shareholders' Agreement, the Current Shareholders, by way of a shareholder resolution attached hereto in copy as Annex (E), have resolved on the redemption of the pro-rata number of Pre- Series A Preferred Shares subscribed by Convergence for which no additional payment into the Company's capital reserves had been made, i.e. a total of 2,384 Pre-Series A Preferred Shares with the serial numbers 42,945 up to and including 45.328.
Following such redemption, the redeemed 2,384 Pre-Series A Preferred Shares (“Secondary Shares”) are currently held by the Company as treasury shares (eigene Anteile) in ac- cordance with section 33 German Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz - GmbHG) and section 10.8 of the current articles of association of the Company, it being understood that the Company intends to sell and transfer such Secondary Shares to abc in accordance with the provisions of Preamble (M) below.
Katja Schoone (asker) Jan 24, 2023:
@Steffen Nein, nicht in meiner Urkunde. Zumindest noch nicht. Verstehe, dass es zu wenig Kontext ist, aber ich bekomme suboptimalerweise den Text zwecks Zeitmangel in Häppchen. Die Frage stammt aus dem TOC. Den Abschnitt dazu habe ich noch nicht. Werde es ergänzen, sobald ich mehr habe.
Steffen Walter Jan 24, 2023:
Viel zu wenig Kontext Wie ordnet sich "secondary SPA" in den Gesamtkontext bzw. das Vertragswerk ein? Gibt es z. B. auch ein "primary SPA"?

Proposed translations

+1
22 hrs
English term (edited): secondary spa
Selected

Kaufvertrag über bestehende Geschäftsanteile

GmbH-Kontext: Geschäftsanteilskauf- und -übertragungsvertrag, der nach § 15 GmbHG der notariellen Form bedarf.
Im vorliegenden Fall erfolgt die Abtretung bestehender Geschäftsanteile (Vorzugsanteile).
Note from asker:
Super, ganz herzlichen Dank!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
37 mins
Danke, Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank,dir!"
8 hrs

Anteilskaufvertrag auf dem Sekundärmarkt

Secondary SPA - Definitiv La pozza di Leonardo in Bormio ;))) !!!
Warum nicht" Kaufvertrag auf dem/für den Sekundärmarkt" ?
https://de.wikipedia.org/wiki/Sekundärmarkt
Note from asker:
Vielen Dank!
Der mit dem SPA hat lange gedauert bei mir, aber jetzt lach ich umso länger. Wenn man als Frau bei SPA als 1. an Übertragungen und Abtretungen denkt, dann arbeitet man wohl zu viel.
Ich habe jetzt oben etwas Kontext geliefert. Wie würdest du in diesem Zusammenhang die Secondary Shares übersetzen? Hab bislang nur zu lange Lösungen im Kopf.
Ich weiß, dass es kacke ist, Fragen zu stellen, bevor man mehr Kontext hat, aber ich dachte, vielleicht hat ja jmd. ne gut funktionierende Kristallkugel. Außerdem wollte ich die Frage schon mal gestellt haben, sodass ich dann nur noch Kontext nachliefern muss.
Peer comment(s):

neutral B&B FinTrans : „Sekundärmarkt“ passt leider nicht zum GmbH-Kontext. Laut § 15 GmbHG: „Zur Abtretung von Geschäftsanteilen durch Gesellschafter bedarf es eines in notarieller Form geschlossenen Vertrages.“
11 hrs
Zum Zeitpunkt des Eintrags habe ich nichts von GmbH gelesen, aber wahrscheinlich, höchstwahrscheinlich hast Du recht. :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search