Glossary entry

English term or phrase:

drop the hammer; put the hammer down

Portuguese translation:

pisar fundo / meter o pé no acelerador

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 14, 2023 13:55
1 yr ago
22 viewers *
English term

drop the hammer; put the hammer down

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
drop the hammer; put the hammer down:
"trucker c.b. slang, meaning to drive off quickly, or drive at high speed for long periods. The term originates from the idea of pushing the throttle to the floor, and placing a heavy hammer on it to hold it down, which was done, years ago, before cruise control was added to trucks." Word Detective, http://mpt.ninja/KB8f.

Alguma outra tradução que não seja literal? (Encontrei "martelar o acelerador".)

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Feb 15, 2023 18:39: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "drop the hammer; put the hammer down"" to ""pisar fundo no acelerador; meter o pé no acelerador""

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 14, 2023:
Validação das traduções escolhidas pisar fundo no acelerador: (14.700 resultados)
https://www.google.com/search?q="pisar fundo no acelerador"

meter o pé no acelerador: (2.830 resultados)
https://www.google.com/search?q="meter o pé no acelerador"

Obrigado a todos!

PS: A tradução tem que ser uma locução verbal. Locução nominal não serve!
Oliver Simões (asker) Feb 14, 2023:
@Bartira, O sentido não parece ser o mesmo. Pelo que entendi, a partir de dois exemplos encontrados, "colocar o último prego no caixão" é no sentido de "sepultar", cujo sentido não tem nada a ver com o termo original. Veja o título e o subtítulo desta matéria:https://paranaportal.uol.com.br/sintonia-fina/a-camara-feder...
Bartira Galati Feb 14, 2023:
sobre a sugestão "último prego no caixão" olá Oliver, escrevo por aqui, porque a caixa de comentário da minha sugestão está fechada.
A referência do texto em inglês que colei veio do link do seu enunciado: Word Detective, http://mpt.ninja/KB8f.

A locução proposta, agora completa: "Colocar o último prego no caixão".
que acredito ser uma expressão bastante conhecida.

exemplo: "Ford coloca o último prego no caixão do EcoSport" link: https://www.automaistv.com.br/ford-coloca-ultimo-prego-caixa...

o uso para o "colocar o último prego no caixão" que pensei é o de encerrar de vez um assunto/situação que estaria demorando muito para ser definitivamente encerrado.

Proposed translations

7 mins
Selected

pisar fundo

:)


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-02-14 14:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

No Aulete:

3. Pressionar (acelerador, embreagem etc.) com o pé [ta. : Pisou fundo no freio para evitar a batida

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-02-14 14:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

No caso é pisar (fundo) no acelerador
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Cláudio."
+1
18 mins

pé na tábua

Para usar como verbo, poderia ser "colocar o pé na tábua"
Note from asker:
Obirgado. Já tenho esta no dicionário, traduzida como "step on the gas".
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Something went wrong...
+1
19 mins

pé na tábua

"Expressa estímulo a que se dirija um veículo com maior velocidade, que se conclua um trabalho ou outra atividade mais rapidamente."

"Pisando fundo no acelerador ao dirigir ou agilizando ao máximo uma atividade."

Disponível em: . Acesso em: 14/02/2023.

"A expressão vem de quando os automóveis antigos tinham o piso de madeira e o acelerador ao chegar no assoalho (sic) era porque estava em velocidade máxima" (link)
Note from asker:
"Pé na tábua" equivale a "step on the gas". Já tenho esta no dicionário. :-)
Obrigado, mas de qualquer forma não serve porque não é uma locução verbal.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Something went wrong...
+1
40 mins

Meter prego a fundo.

Andar com velocidade.
Example sentence:

Pôs a quinta e meteu prego a fundo.

Note from asker:
Obrigado. O link não funcionou. :-)
Peer comment(s):

agree Bil Fro : A expressão mais corrente neste canteiro à beira mar
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

último prego no caixão

sugestão.
referência também do Word Dectetive:
"It is possible that “bring the hammer down” refers to this process as well, especially as it carries a sense of “put an end to something with conclusive action.” But the fact that “bring the hammer down” invariably invokes severe, unpleasant action tends to indicate that it originally referred to the “ruthless suppression” sense of “hammer,” a crushing action that has been delayed for a time for some reason, but that is finally decisively exercised. The hammer that is being “brought down,” in this saying, has been poised over the victim’s head for quite a while."
Note from asker:
Não conheço. Infelizmente não serve porque não é uma locução verbal e também você nào forneceu nenhuma referência. :-)
Something went wrong...
4 hrs

a mata-cavalos/a toda marcha/a todo gás

Mais algumas sugestões.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search