08:56 Feb 21, 2023 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristiana Della Mea Italy Local time: 19:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | qualora un gravame o vincolo determini la vendita di [...] |
| ||
3 | carichi ipotecari, debiti - Creditori ipotecari |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
qualora un gravame o vincolo determini la vendita di [...] Explanation: Scritta così la frase sembra essere sbagliata, sia per l'utilizzo del plurale "encumbrances" con articolo "an" e verbo "sells" entrambi al singolare, sia perché non ha molto senso dire che è il gravame o vincolo a "vendere" qualcosa. Ho provato quindi a darti una mia interpretazione di quello che credo l'autore volesse dire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carichi ipotecari, debiti - Creditori ipotecari Explanation: Ciao, encumbrances significa carichi ipotecari, debiti.. ma qui sembra essere il soggetto del verbo sell, sei sicura sia scritto encumbrances e non encumbrancers? Perché in questo caso avrebbe più senso perché significa Creditori ipotecari https://www.investopedia.com/terms/e/encumbrance.asp https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=encumbrance https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=encumbrancer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.