Mar 19, 2023 14:26
1 yr ago
31 viewers *
Portuguese term

na sua redação atual

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Does anyone know if there is a proper term to translate "na sua redação atual" into English? The sentence is:

Informamos que recebemos o Pedido de Alteração Substancial relativo ao ensaio mencionado em epígrafe, submetido a este Instituto nos termos e para os efeitos do disposto no artigo 18º da Lei n.º 21/2014, de 16 de abril, na sua redação atual, e que este será objeto de avaliação.

The reason I'm asking is that sometimes in Portuguese they more or less state the obvious (because why would they not use the "redação atual" as opposed to using the "redação antiga"), and I'm wondering if I should just omit that or if there is a specific way to translate that expression into English.

Thanks in advance.

Discussion

Mario Freitas Mar 28, 2023:
@ Phil and Mark, And here in this very question you realize why people do that. The selected answer is one of the synonyms, posted 30 minutes later, and chosen despite the 9 agrees in the original suggestion. When the users stimulate this kind of thing, there is nothing we can do about it, really.
philgoddard Mar 20, 2023:
Mark I disagree with a couple of the answers, but all the rest, including yours, are just alternatives that are no better or worse than Mario's suggestion.
Mario Freitas Mar 19, 2023:
@ Mark We're talking about people who take someone else's answer and re-writes it with minimal changes, instead of agreeing with a colleague. Four examples only in this question.
Mark Robertson Mar 19, 2023:
@Phil It's not just synonymity, it's usage, and context. How many of the answers proposed are actually used in texts of that type in English?
Mario Freitas Mar 19, 2023:
@ Phil, That's something we've been struggling with for years in this forum. We always tell the newbies not to do that. It used to be a lot worse before. But we must continue "educating".
philgoddard Mar 19, 2023:
I think it's courteous to agree with the first answer, which is correct, rather than posting lots of synonyms.

Proposed translations

32 mins
Selected

as currently worded

This is a standard way of translating this phrase in documents of this type.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
+9
5 mins

current wording (vs. former wording)

Peer comment(s):

agree philgoddard : Or "as amended".
1 min
Yes, I thought of that, but I figured a mere rewording may not characterize and amendment. Suppose it was only unclear before and the edited it... Thank you, Phil.
agree Ana Rita Santiago
33 mins
Obrigado, Ana Rita!
agree Douglas Bissell : (in its) current wording
46 mins
Thanks, Douglas!
agree MARCOS SILVA
6 hrs
Obrigado, Marcos!
agree Andrew Bramhall : Agree with Douglas;
21 hrs
Thanks, Andrew!
agree Teresa Freixinho
22 hrs
Obrigado, Teresa!
agree Bett : yes
22 hrs
Thank you, Bett!
agree Charles R. Castleberry : https://www.google.com/search?q="under current wording"&neww...
1 day 5 hrs
Thanks, Charles!
agree Claudio Mazotti
2 days 3 hrs
Obrigado, Claus!
Something went wrong...
-1
16 mins

in your current wording

Peer comment(s):

disagree philgoddard : Your?
5 hrs
neutral Andrew Bramhall : Agree with Phil; must be "its" and not "your";
21 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

in its current iteration

I thought about the idea of expressing this concept as iteration, as it is a way to quickly compare any changes, making it so only the current iteration stands.

Here is a link that use a similar construction as well as a link with results from google:

https://www.callaborlaw.com/entry/california-family-rights-a...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="in its c...

A couple more additional example sentences:

When it was passed in its current iteration, the Endangered Species Act was hailed as a win for conservation at a time when the environment was seen by many as a non-partisan issue.

We suggest being proactive by carefully reviewing whether your entities are covered under the act in its current iteration and by gaining an understanding of the act’s reporting requirements.
Example sentence:

A secondary descriptive claim is that the doctrine in its current iteration privileges efficiency interests over the justice-related concerns of accuracy and procedural fairness.

In its current iteration, Form 477 collects data twice each year at the census block level, instructing service providers to report as “served” any Census block in which any homes or businesses are served by the service provider.

Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes that's quite a classy solution; the answer below yours may also work, unless the target readership were born after 1850.
48 mins
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs

, as (heretofore) amended,

> as per Phil G. and Mario F., if the wording has indeed been amended and with the inserted embellishment of 'heretofore' (hitherto), so inapplicable to a first-time draft of an 'engrossment' etc.
Example sentence:

USA: TEXAS, AMENDING THE UNIFIED DEVELOPMENT. CODE [ ORDINANCE NO. 20-021 OF THE CITY OF ROCKWALL, AS. HERETOFORE. AMENDED,

Something went wrong...
3 hrs

in its currently revised wording

leaving open the possibility of further revision(s);
Something went wrong...
4 hrs

as currently in force

Thats it
Something went wrong...
6 hrs

in its current wording

The phrase "na sua redação atual" in this context means "in its current wording" or "as currently drafted." It is often used in legal or regulatory contexts to indicate that a specific law, regulation, or provision is being referred to as it is currently written, as opposed to an older version that may have been amended or revised.

In English, a possible translation of the sentence you provided could be:

"We inform you that we have received the Request for Substantial Amendment regarding the mentioned trial, submitted to this Institute in accordance with Article 18 of Law No. 21/2014, of April 16, in its current wording, and that it will be subject to evaluation."

It is important to include the phrase "in its current wording" to make it clear that the reference is to the current version of the law, as opposed to an older or previous version.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Yes for " as currently drafted", but your actual answer is too close to other answers already given
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search