Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
szakmacsoportos alapozó oktatás
English translation:
Fundamental education for electrical-electronics trades
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Mar 19, 2023 15:00
1 yr ago
15 viewers *
Hungarian term
szakmacsoportos alapozó oktatás
Hungarian to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
egyéb bejegyzések, záradékok
Egy szakközépiskolai bizonyítvány utolsó oldalán az alábbi két mikroméretű, nagyítóval is nehezen olvasható bélyegzőlenyomat található:
"Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra".
A bélyegző másik verziója:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek".
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok".
mellettük csak az érdemjegyek vannak. Hangsúlyozom, nem standard oldalbejegyzés, hanem a 24. oldalon (ez az utolsó oldal) az Egyéb bejegyzések (Other entries) oldalon van (ahol olyan icipici kis téglalapok vannak a fordítók nagy örömére, amelyekbe nagyságrendileg 4-es betűnagysággal, de inkább 3,5-össel vannak belepecsételve ezek a kisz drágaszágok).
A tantárgyak fordítása az előző évek bejegyzéseiben Electrical Engineering, illetve Electronics volt.
A megfejtőnek szívesen küldök mást is, csak hadd menjek már aludni...
"Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra".
A bélyegző másik verziója:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek".
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok".
mellettük csak az érdemjegyek vannak. Hangsúlyozom, nem standard oldalbejegyzés, hanem a 24. oldalon (ez az utolsó oldal) az Egyéb bejegyzések (Other entries) oldalon van (ahol olyan icipici kis téglalapok vannak a fordítók nagy örömére, amelyekbe nagyságrendileg 4-es betűnagysággal, de inkább 3,5-össel vannak belepecsételve ezek a kisz drágaszágok).
A tantárgyak fordítása az előző évek bejegyzéseiben Electrical Engineering, illetve Electronics volt.
A megfejtőnek szívesen küldök mást is, csak hadd menjek már aludni...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
16 days
Hungarian term (edited):
Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra
Selected
Fundamental education for electrical-electronics trades
A szakmacsoport angolul "group of trades", de amikor tudjuk, hogy pontosan melyik szakmacsoport, akkor az "X trades" lesz, ahol az X a szakma jelzője. Itt az "electrical trades" ill. "electronics trades" (nem electronical) a megoldás, ez jelenti az elektromos ill. elektronikai szakmákat.
Konkrétan használatos itt is a szakképzésben, pl.:
https://doccs.ny.gov/electrical-trades
https://www.wflboces.org/wayne-technical-and-career-center/p...
A kérdésben feltett "Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra" szerintem "Fundamental education for electrical-electronics trades".
Nem azt írtam, hogy basic, mert van különbség a basic és a fundamental között, ugyanúgy, ahogy magyarul van különbség az alapismeretek, és az alapozó ismeretek között. Az oktatás és a képzés is kicsit más magyarul is, ezért írtam education-t és nem training-et.
A továbbiak:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek"
"Fundamental knowledge for electrical-electronics trades"
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok"
"Fundamental skills for electrical-electronics trades"
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2023-04-04 20:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Tudom, hogy a kérdés már le van zárva, de gondoltam, hátha segíthet még valakinek.
Konkrétan használatos itt is a szakképzésben, pl.:
https://doccs.ny.gov/electrical-trades
https://www.wflboces.org/wayne-technical-and-career-center/p...
A kérdésben feltett "Szakmacsoportos alapozó oktatás az elektrotechnika-elektronikai szakmacsoportra" szerintem "Fundamental education for electrical-electronics trades".
Nem azt írtam, hogy basic, mert van különbség a basic és a fundamental között, ugyanúgy, ahogy magyarul van különbség az alapismeretek, és az alapozó ismeretek között. Az oktatás és a képzés is kicsit más magyarul is, ezért írtam education-t és nem training-et.
A továbbiak:
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó ismeretek"
"Fundamental knowledge for electrical-electronics trades"
"Elektrotechnika-elektronika szakmacsoportos alapozó gyakorlatok"
"Fundamental skills for electrical-electronics trades"
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2023-04-04 20:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Tudom, hogy a kérdés már le van zárva, de gondoltam, hátha segíthet még valakinek.
Note from asker:
Köszönöm, Kati. Igen, igen, igen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
basic vocational training esetleg basic skills and vocational training
Electrical Engineering - Electronics Basic (Skills and) Vocational Training
Szerintem ez egyszerűen valami ilyesminek kell, hogy forduljon.
Szerintem ez egyszerűen valami ilyesminek kell, hogy forduljon.
Reference:
Note from asker:
a szakmacsoport a probléma, nem a többi |
+1
7 hrs
trade-specific basic vocational training in electrical engineering and electronics classes
A csoport szó fordítása helyett szándékosan használtam az osztályt, mert a bizonyítvány szempontjából az oktatás formája és az elért eredmény a lényeg.
Example sentence:
You'll have a mix of general and trade-specific classes, emphasizing the development of practical skills.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Jozsef Kobli
: Nagyon jó,a bélyegzőlenyomat nem is érdemli meg a forditást. Emiatt Occam borotváját alkalmazva: trade-specific introductory training in electrical engineering and electronics.
4 days
|
Köszönöm. A szakmacsoportos oktatásnak van jelentősége, ezért adtam hozzá a "classes"-t is.
|
Discussion