Glossary entry

French term or phrase:

Lycée polyvalent

English translation:

Comprehensive school (CS)

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 25, 2023 15:28
1 yr ago
49 viewers *
French term

Lycée polyvalent

French to English Social Sciences Education / Pedagogy Student school certificate
This is from the title of a school, "LPO Cite Scolaire Jean-Henri Fabre". I think this is abbreviated from polyvalent.

If it is, (or if it is not) would there be a concise English word or abbreviation for LPO that could be used within the title of the school, which would represent the idea behind this concept....?
Change log

Mar 25, 2023 15:36: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Mar 25, 2023 19:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Lycee polyvalent" to "Lycée polyvalent"

Discussion

ph-b (X) Apr 4, 2023:
sixth form college If you don't want to get too technical, "sixth form college" is probably the nearest thing to a lycée (polyvalent), depending on how precise you want your translation to be. The former has only two years while the latter has three, but both have entry requirements, they're roughly the same age band and they teach a wide range of subjects.
ph-b (X) Apr 3, 2023:
"ph-b is wrong" (2)
Is there any dictionary that says that comprehensive schools are for students between 11 and 18? Cambridge, Collins, R&C and Larousse don’t. R&C does translate “comprehensive” by polyvalent (I would question that) but it doesn’t mention lycées (one of the terms to be translated). French students don’t start attending them until they’re 16 or so. If there is such a thing as an “11-to-18 comprehensive”, how can it be the translation of a (16-to-18) lycée?

Indeed, what about the other schools mentioned in the source text? What then is the translation of the (11-to-16) collège (de 502 élèves) in English?

L[ycée] PO[lyvalent] is a specialist term used in an official document. It needs to be translated accordingly. Not doing so could have consequences for the student’s application, career, whatever. Specialists refer to sixth form education as Key Stage 5 and this could be part of the answer. (I'm not keen on advertising my answers in the discussion box, but the confidence level shows I'm not entirely happy with it anyway).

If she thinks that lycée polyvalent can be translated as “comprehensive school”, Jennifer White is wrong.
ph-b (X) Apr 3, 2023:
"ph-b is wrong" (1) According to Jennifer White, I’m wrong because comprehensive schools are mostly for 11 to 18 students.

English and Welsh comprehensive schools may have a sixth form section, but that section is not comprehensive under the 1964 and 1996 Education Acts (roughly “all students of school age, i.e. 11 to 16, can attend irrespective of their abilities”). Getting into a sixth form requires that academic criteria are met, which is the exact opposite of “comprehensive” as defined by the Acts.

People will talk about “11-to-18 comprehensive schools”, which can also be found in newspaper articles, but I haven’t been able to find any official document that uses
this term. School websites, whether or not they’re vetted by the DfE or the school’s county council, use this phrase, but they’re written by the management of the school and are essentially PR jobs: “trust us with your kids, we’re a good school because we have a sixth form”. What they don’t say is that come Year 12, students had better show they’re able to get a place in the upper school. Again, there’s nothing “comprehensive” here. In fact, a lot of county councils talk about “secondary schools with a sixth form (section)".
Conor McAuley Mar 26, 2023:
Another point is that readers in the UK and the US won't know the school in question from...Hogwarts or, for older readers, Grange Hill!
And they're not interested in the French education system either.
Lara Barnett (asker) Mar 25, 2023:
@ Conor Thank you.
Conor McAuley Mar 25, 2023:
There you go.
Lara Barnett (asker) Mar 25, 2023:
@ Conor Yes, good idea. Are you going to post that?
Conor McAuley Mar 25, 2023:
I would take the view that LPO is part of the school's name and also that it is too complicated to gloss neatly anyway, and thirdly, that it is not really relevant to the qualification obtained (presumably a Bac of some sort), see:

https://fr.wiktionary.org/wiki/LPO

So just leave it as LPO, would be my advice

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): Lycee polyvalent
Selected

Comprehensive school (CS)

It is the name for lycée polyvalent in England
Peer comment(s):

agree writeaway
6 hrs
Thank you
agree Andrew Bramhall
9 hrs
Thank you
disagree ph-b (X) : Any reliable ref. to back up a level-5 answer? Sorry, but "comprehensive schools" in E&W are only for students aged 11 to 16, exactly what lycées are not. See discussion.
12 hrs
Upper Comprehensive School
agree Jennifer White : ph-b is wrong. Comprehensives in En are mostly for 11-18-year olds.
18 hrs
Thank you !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
46 mins

Technical Secondary School / 'Tech'

'La section professionnelle lycée Jean Henri Fabre est une section d'enseignement professionnel, située dans la commune de Carpentras...' Compare in the UK: North East Surrey College of Technology prev. Ewell Technical College aka *Ewell Tech*. Ewell County Technical College (a Secondary + City & Guilds Quals. School).

Otherwise, 'do not translate' is not a Counsel of Perfection.



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-03-25 16:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS the discussion entry > IMO it is not only a comprehensive... In Austria, it would be a Bundesrealgymnasium with emphasis on maths, tech. drewing and skilled trades vs. E&W City & Guilds hairdressing, plumbing, electricals, woodwork, bricklaying and motor mechanics..
Example sentence:

1.ref. Don't translate, explain! For the glossary: *names* of aspects of educational systems cannot be "translated," only described. Responsible authorities determine the educational credentials under their systems: these are official *acts,* not "words."

A vocational school, trade school, or technical school is a type of educational institution, which, depending on the country, may refer to either secondary or post-secondary education designed to provide vocational education or technical skills require

Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
56 mins
neutral ph-b (X) : Agree with "Don't translate, explain!", but it isn't just a technical school: all subjects are taught.
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): Lycee polyvalent

KS5 comprehensive (school)


"KS5" (Key Stage 5) covers the lycée bit, even though I realise one has two years when the other one has three.

"Comprehensive" covers the fact that all subjects (general and technical) are taught, as is the case at KS3 and KS4.

It will sound odd to UK readers, but it concisely describes the type of school this is and what it teaches.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-25 19:24:44 GMT)
--------------------------------------------------


"Comprehensive Sixth Form College" would be another option (there's no "sixth form school" in the UK).

And contrary to what is mentioned in the discussion, LPO is not part of the school's name: it describes the kind of school it is.
Something went wrong...
-1
4 hrs
French term (edited): LPO

LPO

Part of the school's name, and you don't translate names.

Unsuited to glossing.

Translating and/or glossing does not further the purpose of the translation.
Peer comment(s):

disagree ph-b (X) : Sorry, but it isn't part of the school's name: it's an abbreviation that conveys info which the reader wouldn't have if not translated (if possible) or at least explained.
9 hrs
The name of the qualification will convey everything the reader requires. Obviously mostly only secondary schools will issue Bacs. The rest is irrelevant.
Something went wrong...
8 hrs

omit it

Google shows there to be one - ONE - hit for LPO Cite Scolaire Jean-Henri Fabre but 1,160 for Cite Scolaire Jean-Henri Fabre, so it's not exactly common in French.

It would therefore seem that people have taken note of this observation: "La prolifération de sigles, qui frappe abondamment l’éducation nationale, devient également à sa manière un frein supplémentaire à une communication efficace.
De AAC (attaché d’administration centrale), à ZEP (zone d’éducation prioritaire), les répertoires qui donnent les sigles les plus courants du système scolaire français en dénombrent plus de six cents.
On trouve dans ce paysage quelques exceptions, confirmant la possibilité de maintenir un vocabulaire simple et clair à la fois. Le lycée a très bien résisté aux LPO, LGT, LT, le collège est parvenu non sans mal à supplanter le CES.
"
https://fr.wiktionary.org/wiki/LPO#:~:text=Nom commun 1,-Sig... (where you will find confirmation of what LPO means, i.e. "En France, établissements préparant aux baccalauréats généraux, technologiques et professionnels. Le LPO regroupe un LGT et un LP.").

Besides, it's redundant alongside cité scolaire, depending on how you translate that.

For info, the cité scolaire's website tells us that:
"La cité scolaire Jean Henri FABRE est équipée et entretenue par le conseil régional PACA et le conseil départemental de Vaucluse, elle est implantée sur plus de 7 hectares et héberge 1657 élèves répartis comme suit :
- un collège de 502 élèves.
- un lycée d'enseignement général et technologique
[LGT, see above] de 894 élèves.
- un lycée professionnel
[LP, see above] de 219 élèves.
- une section d'enseignement supérieur en BTS de 42 élèves
".

Peer comment(s):

agree Mollie Milesi : Excellent analysis of the situation.
3 hrs
disagree ph-b (X) : Sorry, but even though - or precisely because - your explanation is correct, omitting LPO would deprive the reader of info if not translated (if possible) or at least explained.
6 hrs
neutral writeaway : Keep the French and use English in ( ) but I don't agree with 'omit it'.
10 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Comprehensive High School

The Lycée is not just junior/lower secondary school. It includes the high school.

A Comprehensive High School has General, Commercial and Technical education sections up to the O-Level and A-Level.

LPO being part of the school's name, you may call it Jean-Henri Fabre District Comprehensive High School

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-03-26 05:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

A Technical High School has only the Commercial and Technical education sections up to the O-Level and A-Level.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search