Glossary entry

German term or phrase:

schunkeln

English translation:

schunkeling

Added to glossary by British Diana
May 2, 2023 14:50
1 yr ago
69 viewers *
German term

schunkeln

German to English Other Tourism & Travel activity at a wine festival
Our town puts on "wine events" for international (mostly North American) English-speaking tourists who are on a River Cruise along the Rhine-Main-Danube waterway.
One of the events offered is a 90-minute Wine Festival complete with a brass band, two wines to taste, German sausages, a Wine Princess and folk dancing.
The guests sit on benches as in a genuine Weinfest or like the Oktoberfest and the Tourist Manager tries to get them to "schunkeln" to the music and asked me if we have a word for it. Do we?

Discussion

Mair A-W (PhD) May 4, 2023:
sounds like he needs a couple of helpers in the know, so he can demonstrate ;-)
British Diana (asker) May 4, 2023:
Interesting ideas such as schunkeling... Thank you for all the comments and suggestions to date. Perhaps I did not make it 100% clear when I said" the Tourist Manager tries to get them to "schunkeln" to the music and asked me if we have a word for it." that I am looking for an expression that the TM can use orally when he is encouraging (in English) the guests to react to the music in a typical "Bavarian" way (We are in Franconia but it is also Bavaria!). The tourists are almost the only guests at this event so normally they would just sit there and listen. In order to make them feel more in the spirit of things he explains what would happen in a typical beer tent, people would be swaying to the music . They understand once it has been demonstrated to them. So possibly he could get away with saying "shunkelling" after explaining what to do?
Ramey Rieger (X) May 2, 2023:
sway is correct but an important aspect of truly German wine festival or Oktoberfest schunkeln is locking arms with neighbors so the whole bench is swaying in time together.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

schunkeling

Hear me out: in a translation I might actually just adopt the original German term, if the context permitted it; interestingly, the present participle "schunkeling" is attested a non-zero amount of times in Google Books and on the internet, albeit rarely. The awkward past participle "schunkeled" is also attested on the internet, but much more rarely and not at all on Google Books. This solution would preserve the folksy connotations. Though since the loanword isn't that well-attested, you'd need to put it in quotes or italics.

Of course, "sway" is more usual, as stated on Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Schunkeln: "In English speaking countries such as Britain it is often referred to as simply swaying . . .") and "sway arm-in-arm" more accurate, though less concise.

Just thought I'd add something new. It's a fun problem.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Why not? Might not be immediately obvious to English monoglots but people will soon latch on
1 hr
agree Vere Barzilai : Schunkel to the Schunkel music, soooo German
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am really going to go for this neologism which Justin alerted me to because it is vouched for among other things by e.g. the Facebook entry of the Uniteds German Ámerican Society of Florida, which seem s to me tro be the same "Zielgruppe". Not for linguistic purists, of course. but it fits the situation "
+7
2 mins

sway


to sway to the music
https://www.dict.cc/?s=schunkeln
Note from asker:
Thanks a lot, Brent for your suggestion and also for all the explanatory comments! In the end I chose another answer because it fitted the situation better (oral, aimed at AE speakers etc.).
Peer comment(s):

agree Arne Marko : Agree. Leo (https://dict.leo.org/german-english/schunkeln) has a more complete translation " sway to music while sitting down, arms linked with the people to the left and right"
1 hr
agree Julia Burgess
1 hr
agree Michele Fauble
2 hrs
agree Lorena Muñoz Izarra
4 hrs
agree AllegroTrans
5 hrs
agree Gordon Matthews : "sway arm-in-arm" could also be an option.
18 hrs
agree IngePreiss : Arno Marko agree with you 100%. Best translation thereis.
19 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 4 hrs

linking arms and swaying to the music

I think this is more accurate than 'swaying'.

Depending on the context, you could use the German word and add an explanation in brackets.
Note from asker:
Thank you, philgoddard
Peer comment(s):

agree Peter Dahm Robertson
12 hrs
agree Kim Metzger
22 hrs
Something went wrong...
2 days 51 mins

arm-locked swaying

Compare with this:
"“All sorts of meaty German fare is offered in a family-style, long-bench setting as the lederhosen, yodeling and folk instruments come out periodically to send the assembled masses – the place gets packed – into a ‘schunkeling’ mess of arm-locked, swaying (so as not to fall over) audience participation.”
https://www.orlandoweekly.com/orlando/alternative-to-food-an...
Note from asker:
Thank you, Michael. As you can see, I actually chose "schunkeling"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search