May 10, 2023 17:36
1 yr ago
37 viewers *
English term

selfing

English to Italian Social Sciences Psychology
Care colleghe e colleghi,
sono un po’ incerta sulla resa di “selfing” nei brani riportati di seguito.
L’autore distingue tra una dimensione del Sé statica e dai confini ben definiti, in cui Sé (Self) è un “sostantivo”, e una dimensione dinamica, in divenire e imprevedibile, per la quale ha coniato un neologismo aggiungendo la desinenza verbale a Self: un self-ing.
Sto oscillando tra due soluzioni: lasciare in inglese (però mi ricorda il selfie...) o creare un “neologismo” in italiano. Cosa ne pensate? Il libro ha un taglio divulgativo...
Grazie mille per i vostri suggerimenti!
********************
How do you construe the self of you? In English, adding “-ing” to the end of “self” – *** “selfing” *** – changes the noun notion of self into a verb-like word: I am selfing. Can you feel ** a selfing *** with the somatic source of sensation, perspective, and agency as your individual, independent self-construal?
(...) Who we are is a noun-like and a verb-like self with patterns emerging through a center of body-based energy flow that is grounded, in part, in the realm of space and time in its entity-based realm. And who we are is also apparent in a more verb-like mode, *** the selfing *** of an inner bodily “me” as well as the dynamic, ever-changing “we” in the hugely connected emergence that includes as well as transcends the classical physics distinctions of space and time, riding the metapatterns that connect us all.

Discussion

haribert (asker) May 11, 2023:
Caro/a FPC, le tue proposte esprimono sicuramente il senso di questo "selfing"... Però penso di dover comunque inserire una sorta di equivalente di "selfing" in italiano, proprio perché fa riferimento più volte al passaggio da sostantivo a verbo.
Le tue soluzioni però mi sono comunque molto utili, perché per il momento sono orientata a inserire "Sé-izzare" tra virgolette, seguito subito da una "glossa" scelta tra le tue soluzioni... tipo "una dimensione del Sé dinamica, in divenire"...
Ci rifletto ancora e poi vi dico....
Ti ringrazio molto per il tuo contributo!
FPC May 10, 2023:
@haribert scusa ma da quanto dice daniela Moro nel suo primo commento allora va proprio bene quello che propongo io (una di quelle espressioni). Io lascerei stare di creare un nuovo vocabolo che comunque lascerebbe il tempo che trova (per carità niente contro la rua capacità o influenza come creatrice di nuova terminologia). Ovviamente a te tocca la scelta.
haribert (asker) May 10, 2023:
Danila, caspita anche tu hai avuto un bella gatta da pelare! (che poi chissà perché si dice così...povere gatte..)
Danila Moro May 10, 2023:
e lo so sti autori che giocano con la lingua (e le sue "idiosincratiche" possibilità) per dimostrare le loro tesi... Un bel problema per noi traduttori. Nell'ultimo libro che ho tradotto, per perorare la causa della psicologia psicoanalitica dell'Io, il mio autore usava l'argomentazione che Freud non aveva parlato di "The Ego", bensì dell'Io. Peccato che in italiano Ich fosse stato tradotto Io. Alla fine, spiegandogli che era un problema della traduziine inglese di Freud, ha acconsentito a che io omettessi quella parte.
haribert (asker) May 10, 2023:
Zea, forse potrei prendere spunto dal tuo suggerimento.. e usare "ire".. Sé-ire .... che ricorda il Sé in divenire ... magari creo io un gioco di parole... mettendo in nota invece la soluzione dell'autore..
Grazie!
haribert (asker) May 10, 2023:
ciao Danila, infatti non piace molto neanche a me anche se lo metterei con il trattino e con la maiuscola.. Sé-izzare... perché l'autore ripete molte volte che Sé non è solo un sostantivo, ma anche un verbo... solo che no riesco a trovare un'altra desinenza verbale più "carina"...
grazie per i link: interessanti!
Danila Moro May 10, 2023:
ripensandoci seizzare mi sembra un po' sul calco di egotizzare (accentrare l'attenzione su di sé) e quindi non coglierebbe il significato voluto.
haribert (asker) May 10, 2023:
Grazie, Danila e Zea! per i link e i suggerimenti!
Zea_Mays May 10, 2023:
tu-ire mi sembra quasi più semplice...
Danila Moro May 10, 2023:
Altro esempio in n un articolo del 2015, a cui dà il titolo: https://www.google.com/url?q=https://repository.ubn.ru.nl/bi... usg=AOvVaw1UrkPJV3o_69A4NZdto6PB. Qui viene usato in un libro: https://books.google.it/books?id=X4FJCAAAQBAJ&pg=PT101&lpg=P...
Danila Moro May 10, 2023:
ciao cara comunque non è un neologismo, ci sono parecchi riferimenti in rete. Per es.: http://ndl.ethernet.edu.et/bitstream/123456789/72507/1/8.pdf... Da quello che ho capito da una veloce ricerca, si tratta del processo attraverso cui si costruisce il Sé (ma, per alcuni, anche l'io, insomma l'identità), che è non dato una volta per tutte, ma si crea, si modifica e si ricrea nell'interazione con l'ambiente (e puo "crollare"). Interessante la tua proposta traduttiva, ci penso su (scrivo da cell e non riesco a fare molte ricerche)
haribert (asker) May 10, 2023:
Care colleghe, che ne pensate di "Sé-izzare" o di "es-Sé-re" che però forse è un po' complicato da inserire...
Come dicevo a FPC, l'autore poi si scatena dicendo:
"What does that mean to the you that is you-ing?"
Grazie per la pazienza...

Proposed translations

15 mins
Selected

il sé in divenire/dinamico/in mutamento / in interazione/interagente

Insomma vedi tu quale scegliere, al netto delle elucubrazioni su cui non mi pronuncio
Note from asker:
Grazie FPC! forse è "sparita" la mia nota oppure sono così fusa che pensavo di averla scritta ed è rimasta nella "penna"... Il fatto che vorrei trovare un'unica parola... tipo "sé-izzare"... giusto per fare un esempio...
Anche perché mi sono accorta che più avanti dice anche: "you-ing": "What does that mean to the you that is you-ing?" ... mi sa che alzo bandiera bianca!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, FPC, per il tuo contributo! Penso che proverò comunque a "tradurre" Selfing, ma metterò vicino anche una delle tue espressioni a mo' di glossa... così forse la "traduzione" sarà più comprensibile. Grazie molte anche a Danila, Lisa e Zea!"
46 mins

lascia in inglese

Visto che lo ha inventato l'autore lo lascerei. Potrai sempre aggiungere una "traduzione" tra parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2023-05-10 18:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine è un suo neologismo quindi magari preferisce lasciarlo nel testo con una spiegazione se serve.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-05-15 20:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di nulla! Anche a te.
Note from asker:
Grazie, Lisa Jane, per il tuo suggerimento!
Grazie Lisa per il tuo parere: in effetti, ha ragione Danila: "selfing" non è propriamente una creazione del mio autore, come pensavo fosse, e dunque cercherò di "tradurla" in italiano... Grazie comunque e buona serata!
Peer comment(s):

neutral FPC : non vedo perché, a maggior ragione se è un neologismo. Non dico d'inventare una parola per forza, ma dare un"espressione (tipo quelle suggerite da me, non per forza quelle, lo dico giusto come esempio)
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search