KudoZ question not available

English translation: to be able to put your heart and soul into it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:capacità di metterci l\'anima
English translation:to be able to put your heart and soul into it
Entered by: Chiara Gavasso

11:13 May 12, 2023
Italian to English translations [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: capacità di metterci l'anima
Ciao e buon venerdì!

La frase intera è "per me la cosa più importante è la capacità di metterci anima". Chi parla è la marketing manager di un'azienda, riferendosi all'importanza di immergersi nel testo quando si scrive/traduce, riuscendo a proiettare la vision dell'azienda e il valore del prodotto. Nello specifico, si lamenta che le traduzioni fornite dall'agenzia a cui si affida sono letterali, appunto perché manca "la capacità di metterci l'anima" di chi traduce.

Come rendereste quest'espressione?
Grazie mille!
Chiara Gavasso
Spain
Local time: 08:56
to be able to put your heart and soul into it
Explanation:
Con l’aggiunta di “your heart” nell’espressione inglese, la traduzione letterale in questo caso è corretta, strano che sia stato detto che non andava bene.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2023-05-12 11:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

O “to be willing”, o “one’s” se si vuole rendere impersonale…ma proprio nella traduzione letterale del resto non ci vedo niente di male.
Selected response from:

Maria G. Grassi, MA AITI
Italy
Local time: 08:56
Grading comment
Grazie, Maria!
(Credo che l'intervistata si riferisse, nello specifico, al fatto che certe traduzioni di marketing richiedono una capacità di rielaborazione/transcreation, quindi la resa letterale non funziona perché è inefficace rispetto al testo originale)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5to be able to put your heart and soul into it
Maria G. Grassi, MA AITI


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
to be able to put your heart and soul into it


Explanation:
Con l’aggiunta di “your heart” nell’espressione inglese, la traduzione letterale in questo caso è corretta, strano che sia stato detto che non andava bene.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2023-05-12 11:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

O “to be willing”, o “one’s” se si vuole rendere impersonale…ma proprio nella traduzione letterale del resto non ci vedo niente di male.

Maria G. Grassi, MA AITI
Italy
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, Maria!
(Credo che l'intervistata si riferisse, nello specifico, al fatto che certe traduzioni di marketing richiedono una capacità di rielaborazione/transcreation, quindi la resa letterale non funziona perché è inefficace rispetto al testo originale)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: Or just " put your heart into it"
22 mins
  -> If she really doesn’t want to hear “soul”, we can just give her “heart” then ^_^

agree  martini
1 hr
  -> Grazie!

agree  Lara Barnett: I agree with Lisa "and soul" is understood if you just use "heart", given wide usage of term.
1 hr
  -> I have heard this either with both heart and soul or with heart alone, indeed. Thank you for your clarification.

agree  P.L.F. Persio
3 hrs
  -> Grazie!

agree  MassimoA: The phrase translates as follows: "for me the most important thing is the ability to put soul into it".
23 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search