GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 May 12, 2023 |
Italian to English translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria G. Grassi, MA AITI Italy Local time: 08:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | to be able to put your heart and soul into it |
|
to be able to put your heart and soul into it Explanation: Con l’aggiunta di “your heart” nell’espressione inglese, la traduzione letterale in questo caso è corretta, strano che sia stato detto che non andava bene. -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2023-05-12 11:31:03 GMT) -------------------------------------------------- O “to be willing”, o “one’s” se si vuole rendere impersonale…ma proprio nella traduzione letterale del resto non ci vedo niente di male. |
| |
Grading comment
| ||