May 12, 2023 13:55
12 mos ago
21 viewers *
English term

steel radial

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks automoviles
Estoy traduciendo una documentacion en relacion a neumaticos y sus partes. Aparece la frase en cuestion en una tabla donde figuran las caracteristicas del neumatico, por ejemplo: pattern name, production name, regroovable, made in china, all steel radial, tubeless.
Muchas gracias por la ayuda.

Discussion

Jose Marino May 13, 2023:
Si el asker habla de neumáticos, obviamente la localización "llanta" no es necesaria. Además, si se pide una traducción (que no una localización) queda del traductor localizar si fuera necesario.
Juan Jacob May 12, 2023:
Al menos en México (De ahí la necesidad de siempre precisar para dónde se requiere la traducción), se llama llanta radial.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Construccion Radial Acero

Steel radial refers to the way the steel cords that are used in the tire carcass construction are laid, which are then covered with the rubber black part. Those chords in this case are steel but they could be made of fiberglass or other materials.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : There's nothing in the ST to justify the inclusion of construcción in the translation.
23 mins
neutral Juan Jacob : FabricaciÓn, en todo caso, no construcciÓn.
41 mins
agree Jose Marino : Construcción (radial de acero) es perfectamente válido: https://www.proteck.cl/blog/2020/3/13/construccion-del-neuma...
15 hrs
agree Luis Collado (X)
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

Steel radial

Radial can mean arranged or having parts arranged like rays or moving along a radius. Therefore I firmly believe that this refers to steel rims on a vehicle. Of course, I'm unable to see the context of the translation but this is what I think.
Example sentence:

I love the beauty of the new chrome rims. The steel rims need to be the correct dimensions.

Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : ¿Y en español? Se trata del neumático, no del "rim".
28 mins
neutral Jennifer Levey : 'unable to see the context' ...? Asker has given all the context we need: "una tabla donde figuran las caracteristicas del neumatico."
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

radial acero

One of many examples on the web:
https://www.neumaticos.net/neumaticos-uniroyal/cl-radial-ace...

Uniroyal CL Radial Acero
185R14C 102/100R D

Peer comment(s):

agree Juan Jacob : (Neumático) radial acero, sí.
6 mins
disagree Jose Marino : En referencias, me he tomado el trabajo de explicarle que no se trata de un modelo, sino de una característica, que no se trata de jerga y que no es a Uniroyal a quien hay que dirigirse. Además del problema de sintaxis.
17 hrs
I suggest you send your 'disagree' to Uniroyal (c.c. many other well-known tyre manufacturers). If that's the jargon they use themselves, that's good enough for me - and no doubt for Asker too.
disagree Luis Collado (X) : Radial acero responde al nombre de un modelo. Construcción/armazón radial de acero sería la forma correcta de describir una característica.
9 days
Something went wrong...

Reference comments

1 day 13 hrs
Reference:

¿Modelo de neumático o características?



1. El planteamiento de la pregunta NO indica que el neumático en cuestión sea de UNIROYAL, lo asume Jennifer Levey.

2. El enlace que aporta Jennifer Levey es efectivamente el de un neumático Uniroyal y en la imagen de ese enlace de TIRECLUB (no de Uniroyal), RADIAL ACERO aparece como un MODELO de neumático (TÍTULO), no como una CARACTERÍSTICA (aunque el modelo haga pensar en la característica). Si es un modelo de neumático RADIAL ACERO no se traduce, algo que entra en contradicción con la pregunta, ya que el asker pide el término equivalente a STEEL RADIAL. El Enlace que se aporta no es de UNIROYAL, por lo que cabe preguntarse si UNIROYAL ha traducido dicho modelo de neumático. FIRESTONE también tiene un modelo de neumático con el mismo nombre. ¿Ha traducido FIRESTONE el nombre de su modelo?

3. En la tabla del enlace propuesto por JL , bajo del título DESCRIPCIÓN, aparece: Neumático de construcción radial. Construcción no hace alusión a la fabricación sino a la ESTRUCTURA del neumático. De ahí que para una traducción sí pueda ser pertinente la adición de CONSTRUCCIÓN, ya que el español no es tan explícito como el inglés: Construcción radial de acero, malla de reforzamiento de acero, etc. Al hablar de características, la preposición DE es importante para no plantear problemas de sintaxis y que la traducción huela a traducción.

Así pues, las respuestas hay que defenderlas con información, con argumentos razonables, no con respuestas fuera de tono, abruptas, intimidantes, que más que propias de un traductor parecen del brabucón de la clase.

Ciertamente, de lo anterior, se deduce que hace falta más contexto, así que antes de dirigirnos a UNIROYAL, pidámosle al ASKER que transcriba el contexto. Insisito, de la pregunta del ASKER se deduce que se habla de CARACTERÍSTICAS no del MODELO de un neumático. En consecuencia, como propuesta de traducción:

RADIAL DE ACERO
MALLA RADIAL DE ACERO
CONSTRUCCIÓN RADIAL DE ACERO


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2023-05-14 03:41:26 GMT)
--------------------------------------------------




Sra Levy:
1. Hay que dirigirse al ASKER, no ha Uniroyal.
2. Su enlace es de TireClub, NO de UNIROYAL
3. TireClub vende muchos otros neumáticos además de UNIROYAL
4. Radial Acero, tal y como aparece en la imagen de su enlace, NO hace las veces de CARACTERÍSTICA, sino de MODELO. Así pues no confunda el nombre de un MODELO con JARGON. Radial Acero no es la jerga que se usa para especificar las características de los neumáticos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-05-14 04:27:01 GMT)
--------------------------------------------------




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-05-14 04:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sra. Levy: Usted misma dice que se trata de una tabla y que el asker ha brindado todo el contexto necesario:



Pues bien, en la tabla del propio enlace que usted utiliza para argumentar su respuesta aparece NEUMÁTICO DE CONSTRUCCIÓN RADIAL, que en el caso que nos ocupa sería CONSTRUCCIÓN RADIAL DE ACERO.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-05-14 05:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sra. Levy: a pesar de que usted misma habla de que se trata de características, en su respuesta propone el nombre de un MODELO, no traduce pues la característica y si lo ha intentado hacer ha incurrido en un problema grave de sintaxis.
Peer comments on this reference comment:

disagree Jennifer Levey : I might be inclined to respond to your pedantry if you had at least made an effort to spell my name correctly.
13 hrs
No justifica su disagree. Para alguien que sí que trata a sus colegas con pedantería y condescendencia, encaja muy mal las críticas. De hecho, solo puede responder con la descalificación y no con un buen argumento lingüístico. Doña "Levy", no proyecte.
agree Luis Collado (X) : al tratarse de una característica: (construcción/armazón) radial de acero. Radial Acero es más propio del nombre de un modelo de neumático
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search