May 30, 2023 14:30
12 mos ago
41 viewers *
English term

from twinkle to twilight

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters metafora
Care colleghe e colleghi,
avreste qualche suggerimento per tradurre l’espressione “from twinkle to twilight” inserita nei due brani di un libro riportati di seguito? Per capire cosa si intendesse con "twinkle" ho chiesto ai colleghi madrelingua (questo il link: https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree... ) che mi hanno fatto notare come "twinkle" possa rimandare all'espressione twinkle in (one's) father's eye. A phrase used to describe the time before one's birth.
In effetti nel libro si parla anche della vita intrauterina, prima della nascita vera e propria... Ma come rendere eventualmente questa metafora?
Grazie in anticipo!

(questo brano è nella Sinossi)

Investigating the nature of how our experience of what we often call “self” and of how the related experiences of identity and belonging emerge across the lifespan, *** from twinkle to twilight ***, this exploration combines personal reflections, lessons from contemplation and Indigenous knowledge, and findings from immersive meditative practices with scientific discussions of how the mind, brain, and relationships shape who we are and who we can become.

(Questo brano introduce la Bibliografia)
I used the following sources in constructing this narrative, our journey together ** from twinkle to twilight. **

Discussion

haribert (asker) Jun 5, 2023:
Care colleghe, desideravo ringraziarvi tutte per il vostro aiuto! Anche se ho scelto la soluzione di Simona, mi sono segnata anche le vostre altre proposte, in particolare quella di Alessandra, nel caso l'editore volesse esplicitare maggiormente il "twinkle", e quella di Shera, per "crepuscolo" che mi piace molto. Insomma, avrei davvero dato i punti a tutte voi (anche a Pataflò per le sue rassicurazioni) e a Zerlina, perché c'è in effetti un capitolo su concepimento e nascita !
Buona settimana!
haribert (asker) May 30, 2023:
Cara Zerlina, interessante anche la tua proposta! me la scrivo comunque, nel caso mi chiedano una soluzione diversa per quel "twinkle"... in effetti, sembra usato come "inizio e fine (della vita / del viaggio)", però non sembra essere un'espressione molto comune..
Grazie!
zerlina May 30, 2023:
Be' avevo pensato a: dal primo vagito fino alla fine. Cmq mi pare tu stia a posto :-)
AdamiAkaPataflo May 30, 2023:
:-))) buona serata a te!
haribert (asker) May 30, 2023:
Grazie mille!! mi sa che allora lascio un po' perdere il "twinkle in (one's) father's eye" che poi forse è anche un po' "maschilista"!!
Grazie ancora e buona serata!
AdamiAkaPataflo May 30, 2023:
a conferma/rassicurazione :-) philgoddard - KudoZ
https://www.proz.com › profile
·
Diese Seite übersetzen
4, Apr 10, eng>eng, From twinkle to twilight from beginning to end

Clements Centre for Families

Facebook
https://m.facebook.com › posts
·
Diese Seite übersetzen
... it's our mission to help bring hope, independence, and belonging to people in Cowichan, across the life span - from Twinkle to Twilight.
haribert (asker) May 30, 2023:
Per ora ho messo: "dalle primissime luci dell'alba al crepuscolo"...

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

"dall'alba al tramonto"

Se si volesse tenere il riferimento alle parti della giornata e alla durata della vita, forse questo potrebbe andar bene :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-05-31 12:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sì sì, capisco benissimo. Mi sono concentrata sulla metafora di vita, e sul fatto che non credo (ma correggimi se sbaglio) che abbiamo un riferimento simile al twinkle per "gli inizi", in italiano. Comunque una frase davvero interessante da tradurre :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-06-05 16:29:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille haribert :).
Note from asker:
Grazie mille, Simona! il mio dubbio era per il "twinkle" che sembra riferirsi quasi a prima che il sole sorga, a prima che "si venga alla luce"...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : compatto, efficace ed elegante :-)
16 mins
Grazie! :)
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Mi piace molto
36 mins
Grazie :)
agree P.L.F. Persio
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Simona! Un sincero grazie anche a tutte le altre colleghe per i loro contributi!"
6 hrs

Dalla primissima luce dell'alba a quella del tramonto

Per rendere l'idea di primo sentore di alba.
Note from asker:
Grazie, Alessandra, per il tuo contributo!
Something went wrong...
14 hrs

dal primo scintillio ....

mi sembra un modo carino di tradurre "twinkle", e può anche riferirsi all'inizio della vita

per twilight si usa dire anche "crepuscolo", non so se si adatta qui
Note from asker:
Grazie mille, Shera Lyn, per il tuo suggerimento!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search