Glossary entry

English term or phrase:

pre-storation

Portuguese translation:

pre-ecologização

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Jun 10, 2023 16:04
12 mos ago
31 viewers *
English term

pre-storation

English to Portuguese Science Environment & Ecology Jornalismo cientifico
"Now restoration must look forward in the face of climate change. We call it “pre-storation” – combining restoration and adaptation so that our forests can withstand future challenges for the benefit of people and planet."

Desde já grata, deixo um abraço a todos!!
Change log

Jun 17, 2023 09:26: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Clauwolf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nick Taylor Jun 15, 2023:
@Mário Exactly! ...o que chamamos "Prestauração" and the explanation, translated from the original text. Good heavens! A new word! Why not!
Mario Freitas Jun 10, 2023:
O cliente criou um termo que não existe em inglês, transofrmando "pre-restauration" em "prestauration". Não existe tradução para isso.
Para fazer a mesma coisa, precisamos usar localização e transcriação, ou seja, usar "prestautração".

Proposed translations

2 hrs
Selected

pre-ecologização

Entendendo a ecologização como o processo de integração crescente de objetivos ambientais e associando, portanto, restauração e adaptação…
Note from asker:
Era isso mesmo que eu procurava, Teresa! Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

pré-restauração

Olá, Ines!

Eu pesquisei o termo e encontrei essas duas fontes:

https://www.researchgate.net/publication/303296146_Prestorat...

https://forest-restoration.eu/join-our-prestoration-session-...

Ambas usam o termo como “prestoration”, no sentido de “restauração”, mas, de acordo com o trecho que você postou, acredito que faça sentido utilizar “pré-restauração”, já que passa a ideia de que o meio ambiente está antevendo e se preparando/adaptando para as mudanças futuras.

Se eu estiver errada, me corrijam. :-)
Note from asker:
Olá, Valéria. Obrigada pela ajuda, o que eu queria mesmo era saber se algum colega já tinha encontrado este neologismo transposto para Português (ou termo equivalente aceite)
Something went wrong...
2 hrs

Prestauração

O cliente criou um termo que não existe em inglês, transofrmando "pre-restauration" em "prestauration". Não existe tradução para isso.
Para fazer a mesma coisa, precisamos usar localização e transcriação, ou seja, usar "prestautração".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-06-11 22:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Inês, não é neologismo em inglês nem em português. É uma palavra inventada pelo autor. É preciso transcriar. Você não vai encontrar "prestauranção" em português, assim como não vai encontrar "prestauration" em inglês.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-06-11 22:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Já pensou se a tradutora de Harry Potter não usasse transcriação e quisesse referências para todos os termos que a Rowling inventou em inglês?
Note from asker:
Olá, Mário. Obrigada pela ajuda, o que eu queria mesmo era saber se algum colega já tinha encontrado este neologismo transposto para Português (ou termo equivalente aceite). Não pretendo criar eu o neologismo. Obrigada!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search