Glossary entry

English term or phrase:

one of the magnitude of errors

Portuguese translation:

um dos muitos erros

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Jun 11, 2023 13:52
12 mos ago
38 viewers *
English term

one of the magnitude of errors

English to Portuguese Bus/Financial Economics
Of course, few doubt that structural conditions make some difference to pricing and other market outcomes, and few advocates would go so far as to make the presumption completely irrefutable. Much of the debate has therefore centered on the question of how accurately structural characteristics of a market predict competitive outcomes, and hence how much reliance should be placed on concentration and share data. Put differently, this issue is *one of the magnitude of errors* made by relying on concentration and shares, and more specifically, on the errors made by different thresholds for those data.
Change log

Jun 16, 2023 12:16: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

ZT-Translations Jun 14, 2023:
@Oliver and Nick Thank you for the support and comments!

Indeed, due to the quality of the source material, there is only so much we can do without knowing what exactly the author was trying to say. At this point, if it is not possible to check it with the author, my suggestion is still to translate that particular part of the text, using terms that are very close in meaning to the original, even if the translated text for that passage ends up sounding vague and convoluted like the source material. Translators can only provide high-quality translations if the original text can convey its message clearly, or if there is a way to clear any doubts and confusions with the author. Otherwise, we run the risk of shifting away from translation and going too much into content writing territory.
Oliver Simões Jun 14, 2023:
@Nick, I see your point. “Putting differently” should introduce a clarifier, but that’s not the case. It seems like what comes before is not at all related to what comes after. I don’t see the connection. To make sense, the term phrase would require some clarification/paraphrasing by the writer. Either that, or the translation will be as convoluted as the source-text. Another option is to try and make sense out of the non-sensical, which would be nothing but a shot in the dark. Anyway, I’m done. Take care!
Nick Taylor Jun 14, 2023:
@ZT and Oliver Yup! In my opinion it is a very poorly constructed text, especially as the "put differently" caveat is (I suppose) meant to CLARIFY. I maintain that "MAGNITUDE" is a BS term meant to sound highfalutin! :-) Honestly I have no idea what is trying to be said here :-(
Oliver Simões Jun 14, 2023:
Related words ZT-Translations, I don’t believe “scale” has been ruled out. I hope not.

I was looking at some related words (sharing the same Latin root) and it seems they all refer to degree/scale/intensity rather than quantity or number. Compare:

magnitude (from L. magnus “great” -> L. magnitudo -> M.E. magnitude “greatness of character”) (Oxford Lang. Dict.)
magnanimous: very kind and generous
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/magna...
magnificent: impressively beautiful, elaborate or extravagant; very good, excellent. (from L magnus “great” -> L. magnificent “making great” (Oxford Lang. Dict.)
Magna Carta/Charta: The Great Charter; The Constitution (of a country) https://www.almaany.com/en/dict/en-en/magna/
magna cum laude: with high honor https://www.almaany.com/en/dict/en-en/magna/
ZT-Translations Jun 14, 2023:
Indeed, the original text is needlessly convoluted and difficult to understand. My interpretation of it was that it really does refer to the scale or magnitude of the errors, and not necessarily, the amount of errors. After carefully reading the discussion, it doesn't appear that there is a consensus on the meaning of that passage in the text as well. I was going to delete my suggestion, but based on the recent discussions, the scale or magnitude still hasn't been ruled out, correct? I will watch this thread for a while longer and will either delete or keep my suggestion based on the discussion. I hope CicaBarth will also be able to shed some light on the meaning of this poorly constructed text!
Oliver Simões Jun 14, 2023:
The subject Looking at the sentence structure, I would say that “this issue” is the subject. Please note that there is a subject-verb agreement in “this issue is…” In my understanding, “one” cannot be the subject since “one” follows the verb, and this would be a breach of the English grammar. Like Portuguese, English is an S-V-O (subject + verb + object) language with the difference that it’s more strict than PT when it comes to the word order. It makes more sense to view “one” as a pronoun referring to “this issue”, as I pointed out earlier.

Related structure: this issue is one that… (= one issue) https://google.com/search?q="this issue is one that"

this issue is one of the magnitude of errors (= this issue is [an issue of] the magnitude of errors, meaning the size/scope/dimension of errors. As phrased, almost definitely it’s not “the great number”. There is no such definition for “magnitude” in ANY of the dictionaries that I consulted (namely Oxford, Cambridge, Collins, Macmillan, Dictionary.com). If this is the intended meaning, then “magnitude” is the wrong word.
Nick Taylor Jun 14, 2023:
@anybody The confusion for me lies in the difference between
The SIZE of the error(s), or
The GREAT NUMBER of errors.
The writer "puts it differently" but it doesnt clarify the meaning at all (for me anyway)
OR could ONE be the subject?
"A magnitude of errors"
Unfortunately, the more I read it, the more confused I become!
@Nick Essa foi de facto a minha interpretação, mas eu, como diz o filósofo, quanto mais sei, mais me apercebo do pouco que sei. Ademais, tirando a tradução técnica, na qual a linguagem é mais objetiva e desprovida de criatividade, todos sabemos que a tradução não é (felizmente, digo eu) uma ciência exata - quão fastidioso seria se a cada palavra de origem correspondesse apenas uma palavra de destino…
Oliver Simões Jun 13, 2023:
@Nick I concur that “magnitude” is a “BS term” if the author meant “one of many errors”. On the other hand, I want to point out an apparent contradiction between your previous post and your answer. You indicated earlier that “one is not needed”. If it’s not needed, why to translate it? (Note: The use or omission of “one” in translation changes the meaning considerably!)

Considering that “magnitude” might be a misnomer, I strongly encourage the Asker to ask the client for clarification, just to be on the safe side. I would not infer that “many” is the real meaning intended unless the author says so.
Nick Taylor Jun 13, 2023:
@anybody I think the problem lies in use of the BS term "Magnitude"
IMO it would read better as.
"one of the large number of errors" which Teresa has chosen to interpret it as.
Oliver Simões Jun 13, 2023:
E eu convido o colega a se ater às definições de alguns bons dicionários. O fato de alguém ter usado um termo incorretamente não o torna correto! Assim como existem bons escritores, há também maus escritores.
Lucas Peixoto Jun 13, 2023:
Convido o colega a ler os exemplos dados em sua totalidade. Há 3 casos de uso exemplificados, sendo que os 2 últimos ocorrem com plural.
Oliver Simões Jun 13, 2023:
Lucas, You just proved my point. “Research work” IS NOT a countable noun phrase, therefore, it CANNOT be pluralized. If it cannot be pluralized, your argument is totally groundless. The “magnitude of research work” refers to the scope of the research and not the quantity or amount. I insist on the correct meaning and interpretation of “magnitude”. There is a semantic error in “a magnitude of opinions” if the author meant to say “many opinions” or “a wide range of opinions”. “Magnitude” DOES NOT mean “many”.
Lucas Peixoto Jun 13, 2023:
There is a magnitude of research work on this topic and subsequently a magnitude of opinions as to the right blood levels required to reach an optimal immune status. (https://www.dairyglobal.net/specials/vitamin-d-high-levels-i...

There is a magnitude of popular Java EE standards that are widely used. (https://www.eclipse.org/community/eclipse_newsletter/2019/fe...
Oliver Simões Jun 13, 2023:
Lucas, No exemplo que você deu, com a frase “abundance of tools”, concordo que tem sentido plural, pois “abundância” quer dizer “um grande número” ou “uma grande quantidade”: https://www.aulete.com.br/abundante

Evidentemente, não é o caso de “magnitude” em inglês (veja definições anteriores). Este substantivo NÃO tem o sentido de “grande quantidade” ou “grande número”, a menos que você possa provar o contrário.

Segundo o Merriam-Wester, “magnitude” também significa “número” ou “quantidade”. Note que, neste exemplo, o substantivo “magnitude” pode ser pluralizado: “the savings in amounts of metal … will be of dramatically significant magnitudes”. Evidentemente, não é a mesma estrutura de “abundance of tools”. E nem pode ser porque “magnitude” não tem o mesmo sentido!
Lucas Peixoto Jun 13, 2023:
É perfeitamente possível utilizar um substantivo singular para significar "muitos", tanto em inglês quanto em português.

"There is an abundance of tools at your disposal." (Mais exemplos: https://www.thefreedictionary.com/Abundance)

O mesmo pode ser feito com "magnitude" e outros substantivos.

Ademais, existe o que é prescrito ou descrito gramaticalmente, e existe o desempenho linguístico da pessoa que produziu o texto original. Como tradutores, sabemos que o original nem sempre está perfeito. Por isso a discussão e possíveis interpretações.
Oliver Simões Jun 13, 2023:
Magnitude Para mim, o texto é muito claro. Penso que há um erro de interpretação por parte daqueles que insistem que “magnitude” se refere a “muitos”. Não é disso que se trata.

Do ponto de vista semântico, “magnitude” é definido como:

1) the great size or extent of something; great importance.
2) size; the numerical quantity or value.
3) the degree of brightness of a star. (Oxford Language Dictionary)

Do ponto de vista lexical:

“Magnitude” é um substantivo SINGULAR, portanto não pode significar “muitos”. Singular e plural são categorias bem diferentes!

Podemos dizer: “one of many”, “one of several”, “one of a hundred/thousand/etc.” mas não “one one a magnitude” (sic).

Insisto que no atual contexto, “one” é um pronome (relacionado ao substantivo “issue”) e não um numeral, como a maioria está inferindo incorretamente!

O interessante do ProZ é que, mesmo diante de argumentos irrefutáveis, há colegas que continuam insistindo na interpretação equivocada.

I’m done with this discussion. Of course, the Asker has the prerogative to ignore all the arguments I have presented and pick the wrong translation.
Lucas Peixoto Jun 12, 2023:
O texto original não ficou muito claro Na minha opinião, o texto original poderia ter usado uma construção mais clara, evitando a dúvida entre "muitos erros" e "grandes erros". Por exemplo:

"...one of the many errors..." - Fica claro que vários erros são cometidos, e esse é um deles.

"...one of the serious errors..." - Fica claro que o foco é na seriedade do erro.

Sugeriria ao colega que perguntasse sobre esse trecho ao cliente para esclarecer.
@Oliver Eu limitei-me a apresentar aquilo que me pareceu ser uma sugestão válida. A partir daqui cabe à/ao consulente escolher...
Oliver Simões Jun 12, 2023:
Possível Erro de interpretação Concordo 100 por cento com nosso colega Nick quando ele diz que “one” não é necessário. Em minha resposta, chamei a atenção para o fato de que “one” se refere ao termo anterior (i.e. “issue”). Não se trata de um quantificador e sim de um pronome. Portanto, a meu ver não pode ser interpretado como “um dos inúmeros erros”, “um dos muitos erros” etc. Não é isso que está dizendo o texto original. Comparem com este exemplo:

The issue is one of a loss of moral compass. A questão é a perda da bússola moral. https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=The issue is ...

É evidente que no exemplo acima, não estamos falando de uma das perdas da bússola moral e sim da perda da bússola moral.

Analogicamente:

The issue is one of the magnitude of errors. A questão é a magnitude/relevância/importância/grandeza dos erros. Outra possibilidade: “A questão é a quantidade [numérica] de erros”. (Oxford)

Se fosse “um dos muitos/inúmeros erros”, o texto diria: “The issue is one of the many errors”, “… one of the countless errors” etc.

PS: I wanted to provide individual feedback as a neutral, but I couldn’t because of limited space.
Ana Vozone Jun 12, 2023:
O que o texto diz... ....one of the magnitude of errors *****made by relying on concentration**** and shares...

A pergunta deveria/poderia ter incluído "made by relying".

Um dos muitos erros, um dos inúmeros erros cometidos quando se confia, quando nos baseamos...

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

um dos muitos erros

Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
20 mins
Obrigada, Mário!
agree Ana Vozone
50 mins
Obrigada, Ana!
agree Clauwolf
1 hr
Obrigada, Cláudio!
agree Rafael Tiba
3 hrs
Obrigada, Rafael!
agree Daniela Rodrigues
5 hrs
Obrigada, Daniela!
neutral Andrew Bramhall : That's not what the text is saying; yes, it's not about quantity, it's about the size of the mistakes;
21 hrs
Really?
agree Felipe Tomasi
1 day 5 hrs
Obrigada, Felipe!
agree expressisverbis
1 day 5 hrs
Obrigada, Sandra!
agree Lucas Peixoto
2 days 4 hrs
Obrigada, Lucas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+5
8 mins

um dentre os inúmeros erros

O trecho destacado indica que o problema citado é um erro e enfatiza que há vários outros erros no mesmo contexto. Então fica essa sugestão.

"...é um dentre os inúmeros erros cometidos ao..."
Peer comment(s):

agree Magdalena Godoy Bonnet
22 hrs
agree Ana Vozone
22 hrs
agree Karla Taufner
1 day 1 hr
agree expressisverbis
1 day 5 hrs
agree Tatiana Elizabeth
2 days 6 hrs
Something went wrong...
15 mins

um dos erros mais importantes

Sugestão.
Something went wrong...
+1
3 hrs

(essa é) uma questão da magnitude dos erros

Análise do trecho:

“this issue is one of the magnitude of errors… “ equivale a “this issue is an issue of the magnitude of errors”. Com efeito, Google Tradutor traduz corretamente o contexto:

“Dito de outra forma, esta questão é uma questão da magnitude dos erros cometidos ao confiar na concentração e nas ações e, mais especificamente, nos erros cometidos por diferentes limiares para esses dados.”

Para evitar a repetição, sugiro a estrutura “essa é uma questão da magnitude dos erros…”

magnitude dos erros: (20.800 resultados no Google)
https://google.com/search?q="magnitude dos erros%22

magnitude do erro: (81.200 resultados)
https://google.com/search?q="magnitude do erro"

magnitude: amplitude, grandeza, relevância, importância
https://www.aulete.com.br/magnitude
Peer comment(s):

agree Gabriel Santos
1 day 45 mins
Obrigado, Gabriel.
Something went wrong...
4 hrs

Um da imensidão de erros

Sug.
Something went wrong...
5 hrs

é a grandeza dos erros (one is not needed)

é o grandeza dos erros
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : Concordo que “um” não é necessário, pois se refere ao termo anterior (i.e. “issue”). Não voto na sua porque já dei uma resposta parecida.
20 hrs
Fair enough Oliver ;-)
Something went wrong...
-1
21 hrs

umo da pletora de erros

abundância,multiplicidade,infinidade de erros, etc;
Peer comment(s):

neutral Maria Teresa Borges de Almeida : What do you mean by umo?
6 mins
Sorry, ' um', typo.
neutral Ana Vozone : Umo?
1 hr
see above
neutral Oliver Simões : Em PT-Br, “pletora” quer dizer “excesso”, “superabundância”. Não é esse o sentido expresso por “magnitude” (i.e. the great size or extent of sth., Oxford). Você usou uma nuance de significado que não está no original. https://www.aulete.com.br/pletora
5 hrs
yep, thanks.
disagree expressisverbis : Desculpe, não costumo dar "disagrees" por uma questão de cortesia, mas não neste caso. "Umo" não é sinal de typo, mas de desconhecimento da língua.
8 hrs
Sim, mea culpa;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search