Glossary entry

English term or phrase:

See what the boys in the backroom will have

Portuguese translation:

Vê lá o que os rapazes nos bastidores vão beber

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 23, 2023 18:35
11 mos ago
22 viewers *
English term

See what the boys in the backroom will have

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
See what the boys in the backroom will have,
And tell them I'm having the same.

A frase é o primeiro verso de uma canção intitulada "The Boys in the Backroom", interpretada pela legendária Marlene Dietrich.

boys in the backroom: (fig.) a group of men making decisions behind the scenes (Idiom Connection)

Minha dúvida é se "boys in the backroom" está sendo usado figurativamente ou no sentido literal de "os meninos nos bastidores". Outra dúvida é a tradução de "have", que pode ser "beber', "tomar" ou "pedir". O que vocês sugerem?

See what the boys in the backroom will have,
And tell them I'm having the same.
Go see what the boys in the backroom will have,
And give them the poison they name.
And when I die, don't spend my money
On flowers and my picture in a frame.
Just see what the boys in the backroom will have,
And tell them I sighed,
And tell them I cried,
And tell them I died of the same.

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

Oliver Simões (asker) Jun 23, 2023:
Tradução escolhida Obrigado, colegas. Penso que encontrei uma boa tradução para "boys in the backroom". Para o resto da frase, vou usar parte da tradução do colega Laureano Brito. Ficou assim:

Vê lá o que os rapazes nos bastidores vão beber,
E diz pra eles que eu vou beber o mesmo.

Validação:

"Os primeiros rapazes nos bastidores da Sawyer Mills eram idealistas que ajudaram a derrubar ditadores um pouco por todo o mundo." https://dererummundi.blogspot.com/2008/08/la-fura-poltica-e-...

Sobre a Sawyer Mills:

"No livro figura proeminentemente a Sawyer Miller, inicialmente a D. H. Sawyer & Associates criada por David Sawyer, um aristocrata idealista da Nova Inglaterra. (...)

A Sawyer Miller esteve nos bastidores de todas as campanhas presidenciais norte-americanas desde a eleição de Richard Nixon e rapidamente alargou globalmente os seus serviços."

https://dererummundi.blogspot.com/2008/08/la-fura-poltica-e-...
Oliver Simões (asker) Jun 23, 2023:
Contexto adicional A canção fez parte da trilha sonora do filne "Destry Rides Again", uma comédia de faroeste com Marlene Dietrich no papel de uma cantora de bar. Abaixo segue uma curta sinopse, seguida de dois links relevantes.

O filme conta a história de uma cidade fictícia do faroeste americano chamada Bottleneck, governada pelo corrupto dono de um bar Kent (Brian Donlevy). Quando o xerife da cidade, Sr. Keogh (Joe King), começa a suspeitar de um jogo de pôquer fraudulento, Kent o mata. Kent e sua namorada, Frenchy (Marlene Dietrich), ganham controle sobre os criadores de gado locais. O prefeito desonesto nomeia um bêbado chamado Washington Dimsdale (Charles Winninger) como o novo xerife, pensando que ele será fácil de manipular. No entanto, a sobriedade de Dimsdale surpreende a todos, e ele pede a ajuda de Tom Destry Jr. (James Stewart), filho de um famoso homem da lei, para restaurar a lei e a ordem em Bottleneck. (Wikipedia, resumido por Chat GPT, trad. por Google Tradutor)

Destry Rides Again (on Wikipedia): https://en.wikipedia.org/wiki/Destry_Rides_Again
Trailer do filme: https://www.youtube.com/watch?v=u9NBZo5tXGY

Proposed translations

7 mins
Selected

vê lá nos fundos o que os meninos vão beber

Oliver, pela tua dica, entendo como algum líquido (a metáfora continua sendo a mesma)

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2023-06-23 19:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

No caso: "... os meninos lá nos fundos..."
Note from asker:
Obrigado, ma stem que ser uma tradução que possa ser usada também para a entrada no dicionário. O verbete é "boys in the backroom".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. Usei parte da sua tradução. "
+1
34 mins

vê o que os mandachuvas na coxia vão beber

Oliver, creio que "beber" ficaria melhor, por conta do "poison" em seguida.

Fica a sugestão.

The Oxford English Dictionary (2nd edition, 1989) defines backroom boy as denoting:

– a person engaged in research, especially of a secret nature,
hence also, in extended use:
– a person who works or wields influence ‘behind the scenes’.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2023-06-23 19:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.aulete.com.br/mandachuva > s. m. || (Bras.) sujeito importante, figurão, pessoa influente, chefe político do interior, magnata. F. Mandar+chuva.

"Mandachuvas na coxia", a coxia seria metafórica. Optei por "coxia" em vez de "bastidores" para encurtar, acho que soa melhor. Espero que ajude.
Note from asker:
Obrigado, Lucas, mas não consegui validar a sua tradução: https://www.google.com/search?q=%22boys+in+the+backroom%22+%22mandachuvas%22 Concordo que "beber" fica melhor.
Peer comment(s):

agree Claudia Grigolon : A expressão "boys in the backroom" é uma expressão idiomática que se refere a pessoas que estão em posições de poder ou influência, muitas vezes tomando decisões importantes.
9 mins
Obrigado, Claudia.
Something went wrong...
2 hrs

"Veja o que os homens nos bastidores vão pedir"

Quanto à tradução de "have" nesse contexto específico, pode-se interpretar como "pedir". A frase "See what the boys in the backroom will have" pode ser traduzida como "Veja o que os homens nos bastidores vão pedir". A intenção é que a pessoa que canta a música quer saber o que esses homens importantes vão solicitar ou consumir, e ela deseja receber a mesma coisa.

Essa interpretação é consistente com o tema da música, em que a protagonista, interpretada por Marlene Dietrich, está em um ambiente de cabaré e está se dirigindo a um garçom, indicando que ela quer receber o mesmo que os homens poderosos nos bastidores.
Something went wrong...
3 hrs

veja o que o pessoal que age na surdina bebe...

:) Na surdina/à surdina

2 P.ext De modo disfarçado, dissimulado, furtivo; ocultamente, escondendo os atos ou intenções.
Note from asker:
Obrigado, já tenho "na surdina" no dicionário: "on the sly". https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=on+the+sly
Something went wrong...
12 hrs

Veja o que os rapazes nos bastidores vão beber

Ou alternativamente, "Veja o que os rapazes nos quartos dos fundos vão beber", de acordo com o link do lírico, embora pessoalmente, tenha achado "bastidores" melhor aqui. Diferente do que encontrei no site, acho melhor escolher meninos, garotos, ou rapazes e usar de forma consistente. Em minha opinião, qualquer uma dessas opções se encaixa, primariamente pelas razões no próximo parágrafo.

Realmente, acho que existe muito espaço para interpretação sobre essa canção, mas acredito a canção tenha sido ambígua de propósito. Um problema na localização é que se usa muito "boys" tanto no inglês americano quanto no britânico, para descrever homens, podendo ser usado em diversos contextos, enquanto que no português, "garotos/meninos" geralmente é usado de forma próxima do sentido original, ou então para descrever pessoas com características jovens e/ou imaturas. Diria que "rapazes" seria a forma que permitiria a maior ambiguidade neste contexto. Para complicar mais as coisas, as canções mais antigas empregavam muito "boys" com duplo sentido, e acho importante tentar capturar um pouco esse mundo, mesmo que tenhamos que forçar um pouco o estilo da canção original.

Em minha opinião, músicas e canções antigas requerem que a audiência moderna abram a mente e tentem capturar aquela essência imbuída que ainda se encontra tão vividamente nas obras clássicas. Em minha opinião, mesmo que a canção estivesse se referindo aos homens com poder decisão, o objetivo ainda seria o de passar ambiguidade, pois era uma das poucas maneiras de evitar controvérsia e poder continuar tanto a carreira quanto as atividades. Por essas razões, diria que é importante manter o duplo sentido, e um dos sentidos, é o literal da canção, de uma mulher pedindo o mesmo "veneno" que os rapazes, e cabe a audiência, capturar as entrelinhas e entender o que realmente estava acontecendo naquele tempo para poder vislumbrar os outros sentidos escondidos nesta canção, pois realmente, acredito que de fato foi propositalmente escondido, e era uma recorrência muito comum e quase que obrigatória para as pessoas daquele tempo.

Já quanto a escolha de bastidores, diria que no português, os bastidores também são associados ao poder e às decisões, então, ainda é minha escolha favorita aqui, pois mantém a ambiguidade da canção.

E para responder a sua outra pergunta, estou bem certa de que o "poison" se trata de bebida. "Pick your poison" é uma expressão muito usada em bares e afins para perguntar qual bebida a pessoa vai querer. Acredito que o alcoolismo teve um grande papel em fazer as pessoas associarem as bebidas ao veneno, e para a maioria das bebidas fortes, favorecidas naquele tempo, realmente esse pensamento não estava errado. No Brasil, porém, não vejo esse tipo de expressão sendo usada, por isso, acho "vão beber" uma boa escolha.

Exemplos:
A coluna No Ponto analisa e traz informações diárias sobre tudo o que acontece nos bastidores do poder no Brasil e que podem influenciar nos ...



Links relevantes:
https://www.songfacts.com/facts/marlene-dietrich/see-what-th...

https://www.vagalume.com.br/marlene-dietrich/the-boys-in-the...

https://www.amazon.com.br/Nos-bastidores-Decisão-decisões-ne...

https://pussersrum.com/blogs/logbook/pick-your-poison-10-hal...

https://www.amazon.com.br/Nos-bastidores-Decisão-decisões-ne...



Resultados no Google para pick your poison e drinks de forma mais restrita:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="pick you...

Resultados no Google para bastidores e poder de forma mais restrita
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="bastidor...



Desculpe pela longa postagem, mas espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-06-24 06:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tenho realmente que aprender a lembrar de olhar as discussões antes de propor uma sugestão, e não só depois de postar...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-06-24 07:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bem, voltando ao mundo das interpretações, diria que a "bebida" que os rapazes estão "pedindo", sejam as atividades de resistência e que ela acreditava que tanto ela quanto eles, e outros que os sucedessem, "morreriam da mesma bebida". É uma pena que no português não usemos "veneno" em expressões com bebida. Mas mesmo assim, diria que existe material o suficiente no texto e no contexto da época para chegar ao significado velado sobre o que os rapazes estão realmente querendo "beber", assim como os efeitos dessa "bebida".
Something went wrong...
1 day 21 hrs

Vê lá o que o pessoal dos bastidores vão querer/e diz pra eles que vou querer o mesmo

Por via das dúvidas, acho melhor usar um termo mais genérico em vez de "beber" e que soa muito natural para nós em contextos que envolvem qualquer tipo de consumo, além de captar uma possivel dualidade de sentido sem prejuízo ao original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search