Oct 19, 2023 03:44
7 mos ago
25 viewers *
English term
Free Area
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Estimados:
Espero que se encuentren bien. Les agradecería ayudarme con la traducción de "Free Area", para que tengan una referencia, el término aparece en un contrato para distribuidor autorizado. A continuación les envío la parte en donde aparece el término:
The Distributor shall cease sales activities of the Products in a Free Area in the case when the Supplier has appointed an exclusive Distributor or a Supplier’s representative equivalent to an exclusive Distributor in the area.
Les agradezco mucho por su ayuda.
Espero que se encuentren bien. Les agradecería ayudarme con la traducción de "Free Area", para que tengan una referencia, el término aparece en un contrato para distribuidor autorizado. A continuación les envío la parte en donde aparece el término:
The Distributor shall cease sales activities of the Products in a Free Area in the case when the Supplier has appointed an exclusive Distributor or a Supplier’s representative equivalent to an exclusive Distributor in the area.
Les agradezco mucho por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Zona franca | Luciano Alfonso |
4 +2 | Area de libre comercio | Ulisses Pasmadjian |
4 +1 | Área libre (zona libre) | Juan Antonio Martínez |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Zona franca
Es una zona de libre comercio donde no rigen los derechos aduaneros.
Note from asker:
Hola, estimados! Espero que se encuentren bien. Primero que todo, les agradezco mucho por su ayuda. Con respecto a la pregunta de patinba, el término solo aparece mencionado en la parte que indiqué, no aparece ninguna definición. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda."
+2
1 hr
Area de libre comercio
Sugerencial
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: ambas opciones "zona franca/de libre comercio" son correctas
55 mins
|
Gracias, Abel!
|
|
agree |
Carina Mariani
4 hrs
|
Gracias, Carina!
|
|
agree |
O G V
: pues sí, franca o de libre comercio. Pondría quizás "franca" en contextos o discursos orientados a nativos, y "de libre comercio" para que lo comprenda mejor la gente extranjera.
11 hrs
|
Gracias, OGV!
|
|
disagree |
Juan Antonio Martínez
: Por lo mismo de más arriba.
11 hrs
|
Hola Juan, puede que tengas razón. Proponé tu traducción, así podemos ver que es lo que pensás y coincidir o discrepar. Saludos!
|
+1
14 hrs
Área libre (zona libre)
Creo que se refiere a una zona en la que no hay asignado ningún distribuidor exclusivo. Lo que dice es que en cuanto se designe un distribuidor en exclusiva para una zona que antes estaba libre, tendrá que desistir y dejar de vender en este área o zona (pues ya no está libre).
En cualquier caso al ir en mayúscula puede que sea un término que la empresa debería validar?
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2023-10-19 21:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
O dicho de manera más prolija: como este texto que se está traduciendo es un contrato (al parecer, de distribución de algún producto), la persona o empresa que suscribe este contrato - y que se convertirá en Distribuidor - puede vender en el área que tenga adjudicada - y quizá con exclusividad - y también en cualquier Área Libre, es decir, para la cuál no haya asignado un Distribuidor en exclusiva (i.e. cualquier distribuidor puede vender productos allí). Pero, en cuanto se designe un Distribuidor con exclusiva para ese Área Libre, dejará de estar libre y por lo tanto el firmante del presente contrato deberá dejar de vender productos en dicha Área Libre (porque ha dejado de ser Libre).
Espero que quede claro lo que quiero decir...
En cualquier caso al ir en mayúscula puede que sea un término que la empresa debería validar?
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2023-10-19 21:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
O dicho de manera más prolija: como este texto que se está traduciendo es un contrato (al parecer, de distribución de algún producto), la persona o empresa que suscribe este contrato - y que se convertirá en Distribuidor - puede vender en el área que tenga adjudicada - y quizá con exclusividad - y también en cualquier Área Libre, es decir, para la cuál no haya asignado un Distribuidor en exclusiva (i.e. cualquier distribuidor puede vender productos allí). Pero, en cuanto se designe un Distribuidor con exclusiva para ese Área Libre, dejará de estar libre y por lo tanto el firmante del presente contrato deberá dejar de vender productos en dicha Área Libre (porque ha dejado de ser Libre).
Espero que quede claro lo que quiero decir...
Example sentence:
A
Something went wrong...