Glossary entry (derived from question below)
Nov 19, 2023 21:11
6 mos ago
11 viewers *
French term
BUR
French to Bulgarian
Law/Patents
Law (general)
съдебно решение на белгийски съд
Става въпрос за съдебно решение на белгийски съд и най-отгоре има една табличка с три полета, във всяко от които пише:
délivrée à
le
€
BUR
Тук можете да намерите образец на този формуляр за допълнителен контекст: https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src=https://ww...
délivrée à
le
€
BUR
Тук можете да намерите образец на този формуляр за допълнителен контекст: https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src=https://ww...
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +2 | бюро | Ekaterina Kroumova |
Change log
Nov 23, 2023 06:43: Kalinka Hristova Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
бюро
Според колегите от линка по-долу означава "бюро". Потвърждавам, че и на нидерландски използват това BUR, например тук: https://www.gegevensbeschermingsautoriteit.be/publications/a...
Ето обещания линк: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-french/law-general/57906...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2023-11-20 07:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
Като посочвам нидерландска версия, имам предвид, че няма как да е съкращение, понеже няма да има пълно съответствие между френския и нидерландския: първо заради различните словореди, после заради различните езикови групи.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 22 heures (2023-11-21 19:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
Да, така е, отнесох се. Което впрочем е странно, защото на НЛ е kantoor, обаче са решили да използват франкофонския вариант.
Ето обещания линк: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-french/law-general/57906...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2023-11-20 07:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
Като посочвам нидерландска версия, имам предвид, че няма как да е съкращение, понеже няма да има пълно съответствие между френския и нидерландския: първо заради различните словореди, после заради различните езикови групи.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 22 heures (2023-11-21 19:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
Да, така е, отнесох се. Което впрочем е странно, защото на НЛ е kantoor, обаче са решили да използват франкофонския вариант.
Note from asker:
Благодаря, Кате! Да, видях го този отговор, но не успях да намеря потвърждение. |
В такъв случай, щом става дума за адвокатска, нотариална и подобна, е кантора, а не бюро. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...