Glossary entry

English term or phrase:

for all I know

Portuguese translation:

pelo pouco que sei

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 2, 2023 13:35
5 mos ago
27 viewers *
English term

for all I know

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings for all I know
A tradução é para uma entrada em dicionário idiomático e também para o seguinte exemplo ilustrativo:

"For all I know, he could have been a murderer." (Darren Star, "Emily in Paris").

O Google Tradutor sugeriu "pelo que sei", mas não me parece refletir o sentido em sua totalidade.

for all one knows: " used to say that one has little or no knowledge of something." (Merriam-Webster).

Pensei em acrescentar "pouco". Algo assim: "Pelo pouco que sei, ele poderia ter sido um assassino".

O que acham? Alguma outra sugestão idiomática?

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Dec 3, 2023 16:37: Oliver Simões Created KOG entry

Dec 3, 2023 16:37: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "for all I know"" to ""pelo pouco que sei""

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 2, 2023:
@Todos Obrigado pelas sugestões e comentários. Respondi individualmente a cada sugestão apresentada. Pensando bem, decidi manter a minha tradução original. Vejam validações abaixo.

for all I know: pelo pouco que sei

"Pelo pouco que sei de futebol feminino, a Lorena é bem mais goleira que a Bagrebara." https://twitter.com/ooclius/status/1673774169295560708 (For all I know about women's soccer...)

"Pelo pouco que sei o LinkedIn é uma rede de relacionamentos profissionais e não devemos torná-lo um palanque político, ou de preferências ou qualquer forma de descriminação (sic)." https://www.linkedin.com/posts/nelson-bafile-pereira-b214063... (For all I know, LinkedIn is a network for professional networking ...)

"For all I know, he could have been a murderer." Baseado na definição do M-W, penso que há duas possibilidades de tradução para esta frase:
1) Pelo pouco que sei, ele poderia ter sido um assassino.
2) Não sei/manjo nada [disso], [mas] ele poderia ter sido um assassino.

Proposed translations

+3
4 mins

Até onde sei

A sugestão do Google tradutor está correta, mas segue mais uma sugestão.
Note from asker:
Obrigado, mas "até onde sei" tem outro sentido. Equivale a "as far as I know". Veja: https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/até-onde-sei
Peer comment(s):

agree Jefferson Pereira
3 mins
Obrigada, Jefferson! :)
agree Yuri Toledo
9 mins
Obrigada, Yuri! :)
agree Helga Nelzow
41 mins
Obrigada, Helga! :)
Something went wrong...
5 mins

Para o pouco que eu sei

Acho legal assim:

"Para o pouco que eu sei, ele poderia muito bem ter sido um assassino"
Note from asker:
Obrigado. Aparentemente, "para o pouco que sei" é usado com outro sentido. Exemplo: "Várias vezes olho para o pouco que sei, e percebo que o Caminho é muito longo.." (Many times, I look at how little I know...). Não consegui encontrar nenhum exemplo desta frase como transição.
Something went wrong...
9 mins

Sabendo o que sei

Deixa um suspense no ar, de que o narrador sabe algo sobre o suspeito.
Note from asker:
Obrigado. Não acredito que seja a tradução correta. Equivale a "knowing what I know". Exemplos: "Knowing What I Know Now" (título de uma canção), "Knowing what I know about heaven" etc.
Something went wrong...
+1
39 mins

Por tudo que eu sei / pelo que eu sei

Essa expressão passa uma ideia de suposição. Por tudo que sei (no que me contaram, o que ouvi dizer).
Example sentence:

“E por tudo que eu sei sobre o amor, que ele te faça entender que a minha maior definição de amor está em você”. Gil Buena

Note from asker:
Obrigado. Desculpe, "pelo que sei" é carta fora do baralho. Não traduz o sentido exato da expressão, conforme expliquei em minha própria pergunta. Quanto à outra sugestão ("por tudo que eu sei"), é melhor traduzida como "for everything I know about love". Outro exemplo: "Jessica... is Pete’s foundation for everything he knows about love and relationships." https://collider.com/pete-holmes-crashing-relationships-evolution/
Peer comment(s):

agree Tainá Ferreira
1 hr
Something went wrong...
53 mins

tanto quanto sei

Acredito que esta expressão esteja bem próxima do sentido que está procurando.
Example sentence:

Voltou para o quarto dela, tanto quanto sei.

E provavelmente, quer também construir o canal, tanto quanto sei.

Note from asker:
Obrigado. "Tanto quanto sei" é o mesmo que "até onde sei" e traduz como "as far as I know". Veja: https://context.reverso.net/translation/english-portuguese/as+far+as+i+know
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search