Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for all I know
Portuguese translation:
pelo pouco que sei
English term
for all I know
"For all I know, he could have been a murderer." (Darren Star, "Emily in Paris").
O Google Tradutor sugeriu "pelo que sei", mas não me parece refletir o sentido em sua totalidade.
for all one knows: " used to say that one has little or no knowledge of something." (Merriam-Webster).
Pensei em acrescentar "pouco". Algo assim: "Pelo pouco que sei, ele poderia ter sido um assassino".
O que acham? Alguma outra sugestão idiomática?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Dec 3, 2023 16:37: Oliver Simões Created KOG entry
Dec 3, 2023 16:37: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "for all I know"" to ""pelo pouco que sei""
Proposed translations
Até onde sei
Obrigado, mas "até onde sei" tem outro sentido. Equivale a "as far as I know". Veja: https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/até-onde-sei |
agree |
Jefferson Pereira
3 mins
|
Obrigada, Jefferson! :)
|
|
agree |
Yuri Toledo
9 mins
|
Obrigada, Yuri! :)
|
|
agree |
Helga Nelzow
41 mins
|
Obrigada, Helga! :)
|
Para o pouco que eu sei
"Para o pouco que eu sei, ele poderia muito bem ter sido um assassino"
Obrigado. Aparentemente, "para o pouco que sei" é usado com outro sentido. Exemplo: "Várias vezes olho para o pouco que sei, e percebo que o Caminho é muito longo.." (Many times, I look at how little I know...). Não consegui encontrar nenhum exemplo desta frase como transição. |
Sabendo o que sei
Obrigado. Não acredito que seja a tradução correta. Equivale a "knowing what I know". Exemplos: "Knowing What I Know Now" (título de uma canção), "Knowing what I know about heaven" etc. |
Por tudo que eu sei / pelo que eu sei
“E por tudo que eu sei sobre o amor, que ele te faça entender que a minha maior definição de amor está em você”. Gil Buena
Obrigado. Desculpe, "pelo que sei" é carta fora do baralho. Não traduz o sentido exato da expressão, conforme expliquei em minha própria pergunta. Quanto à outra sugestão ("por tudo que eu sei"), é melhor traduzida como "for everything I know about love". Outro exemplo: "Jessica... is Pete’s foundation for everything he knows about love and relationships." https://collider.com/pete-holmes-crashing-relationships-evolution/ |
tanto quanto sei
Voltou para o quarto dela, tanto quanto sei.
E provavelmente, quer também construir o canal, tanto quanto sei.
Obrigado. "Tanto quanto sei" é o mesmo que "até onde sei" e traduz como "as far as I know". Veja: https://context.reverso.net/translation/english-portuguese/as+far+as+i+know |
Discussion
for all I know: pelo pouco que sei
"Pelo pouco que sei de futebol feminino, a Lorena é bem mais goleira que a Bagrebara." https://twitter.com/ooclius/status/1673774169295560708 (For all I know about women's soccer...)
"Pelo pouco que sei o LinkedIn é uma rede de relacionamentos profissionais e não devemos torná-lo um palanque político, ou de preferências ou qualquer forma de descriminação (sic)." https://www.linkedin.com/posts/nelson-bafile-pereira-b214063... (For all I know, LinkedIn is a network for professional networking ...)
"For all I know, he could have been a murderer." Baseado na definição do M-W, penso que há duas possibilidades de tradução para esta frase:
1) Pelo pouco que sei, ele poderia ter sido um assassino.
2) Não sei/manjo nada [disso], [mas] ele poderia ter sido um assassino.