Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
He has the journalist's air of being a specialist in everything...
Portuguese translation:
Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
English term
He has the journalist's air of being a specialist in everything...
Estou tendo uma certa dificuldade de traduzir o segmento "the journalist's air of being a specialist" em relação aos demais elementos. Pensei em:
1. Ele é jornalista e tem ares de ser especialista em tudo, de captar todos os pontos de vista e de estar sempre do lado dos anjos...
2. Ele tem ares de jornalista que é especialista em tudo, que capta todos os pontos de vista e que está sempre do lado dos anjos... (Ou talvez "que entende de tudo" para evitar a repetição de "ista").
Minha dúvida é se devo manter a estrutura original usando preposição + infinitivo (v. trad. 1) ou se mudo os verbos para o presente do indicativo substituindo a preposição pelo pronome relativo (v. trad. 2). Há alguma diferença semântica entre as duas estruturas?
Agradeço de antemão a ajuda que puderem dar. Em sua resposta, favor responder à pergunta acima e explicar o porquê da tradução que você sugerir. Obrigado!
L2: PT-Br
Registro: normal
Jan 17, 2024 04:08: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "He has the journalist\'s air of being a specialist in everything..."" to ""Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias""
Proposed translations
Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
https://www.google.com/search?q="erudito em todas"&oq="erudi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2024-01-16 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
"que sabe de tudo" soa bem, Oliver.
Enquanto na vida real a cena é trágica, a ficção dá ares de humor macabro ao drama
O que me dá raiva é que dá ares de erudição e eu gostava de poder dizer,
Obrigado, Ana. O mesmo dicionário que você citou em resposta à outra pergunta define "dar uns ares" como "[s]er parecido com (alguém)". Já o Oxford define "air" como "an impression of a quality or manner given by someone or something". Resta saber se sào sinônimos. O que você acha? Penso que "tudo" é mais cirúrgico e preciso que "todas as matérias", mas esta é uma questão pessoal. É possível que eu opte pela sua tradução, com duas edições. |
Da Infopédia: être entendu à tout: ser um entendido em tudo, ser conhecedor de todas as matérias |
Ele tem aquele ar de jornalista de que é especialista em tudo/entende de tudo
Obrigado. Pelo parco contexto não dá para saber se ele está falando do coletivo ou de um jornalista em particular. Pelo que me lembro do contexto mais, amplo, é sobre um determinado jornalista. Quanto ao uso do "the", não vejo nenhum problema porque se refere a "air" e não a "journalist". Portanto "o(s) ar(es) de jornalista", como você mesmo sugeriu. Eu não usaria "aquele" (não consta do original e me parece uma adição desnecessária. Vamos ver o que outros colegas opinam. |
Por algum motivo, não me parece correto dizer "ar de jornalista de que é especialista". Talvez esteja faltando uma vírgula. Tem ar de jornalista, de que é especialista... (?) |
Ele tem aquele ar de jornalista que se considera entendido em todos os assuntos...
agree |
Sandra Garcia
: Sandra Garcia
2 hrs
|
Obrigada, Sandra.
|
|
agree |
Magdalena Godoy Bonnet
7 hrs
|
Ele tem aquele ar de (jornalista) sabichão/sabe-tudo
Acho que se encaixa bem!
Discussion
Sobre o 'the', penso que foi um uso estilístico da parte do autor, enfatizando sua visão negativa.
À letra, é especialista de 'jornalista', mas usa-se coloquialmente, subentendon-se 'jornalismo' por 'jornalista'
O que faz mais sentido: The air (of a journalist) of being a specialist in everything". Se você aplicar a gramática gerativa de transformação do Chomsky, vai perceber o seguinte:
- The air of a journalist...
- The air of being a specialist...
O termo "air" se refere aos dois elementos. Portanto, "the air" e não "the journalist" (indefinido vs. definido). Note que o próprio contexto diz "a journalist" e não "the journalist".
Estou seguro desta análise. Quanto a "ar de jornalista de que é especialista" continua não fazendo sentido, a menos que se adicione uma vírgula.
Logo, o autor compara alguém a um jornalista deixando subentendida uma opinião negativa sobre os jornalistas em geral.
Sobre o 'the', refere-se a 'journalist', não a 'air', compare: the air of a journalist/a journalist's air.
É sem vírgula mesmo, no sentido generalizante.
:)