Glossary entry

English term or phrase:

He has the journalist's air of being a specialist in everything...

Portuguese translation:

Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 16 02:41
4 mos ago
30 viewers *
English term

He has the journalist's air of being a specialist in everything...

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"He has the journalist's air of being a specialist in everything, of taking in all points of view and being always on the side of the angels..." (C.S. Lewis).

Estou tendo uma certa dificuldade de traduzir o segmento "the journalist's air of being a specialist" em relação aos demais elementos. Pensei em:

1. Ele é jornalista e tem ares de ser especialista em tudo, de captar todos os pontos de vista e de estar sempre do lado dos anjos...

2. Ele tem ares de jornalista que é especialista em tudo, que capta todos os pontos de vista e que está sempre do lado dos anjos... (Ou talvez "que entende de tudo" para evitar a repetição de "ista").

Minha dúvida é se devo manter a estrutura original usando preposição + infinitivo (v. trad. 1) ou se mudo os verbos para o presente do indicativo substituindo a preposição pelo pronome relativo (v. trad. 2). Há alguma diferença semântica entre as duas estruturas?

Agradeço de antemão a ajuda que puderem dar. Em sua resposta, favor responder à pergunta acima e explicar o porquê da tradução que você sugerir. Obrigado!

L2: PT-Br
Registro: normal
Change log

Jan 17, 2024 04:08: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "He has the journalist\'s air of being a specialist in everything..."" to ""Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias""

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 16:
@Paulo Não se trata de estilística e sim de análise sintática conforme demonstrei em minha longa exposição. Quanto ao uso da vírgula, que bom que tenha percebido o seu equívoco.
Paulo Melo Jan 16:
@Oliver A vírgula é perfeitamente cabível e, a julgar pela reação dos colegas, até recomendável para não ficar polêmico.
Sobre o 'the', penso que foi um uso estilístico da parte do autor, enfatizando sua visão negativa.
José Patrício Jan 16:
Mark Robertson: "de que"!
À letra, é especialista de 'jornalista', mas usa-se coloquialmente, subentendon-se 'jornalismo' por 'jornalista'
Oliver Simões (asker) Jan 16:
@Paulo Obrigado pela citação completa. Não faz sentido atribuir o artigo "the" a jornalista porque, segundo o próprio contexto que você citou, não se trata de um jornalista específico. Não há nenhuma referência prévia a jornalista que leve o leitor a concluir que ele esteja falando de uma determinada pessoa. Uma regra básica é que você só pode usar "the" quando o substantivo for determinado. Por exemplo, não posso começar uma narrativa dizendo "The man was pandhandling on a street corner." Primeiro tenho que explicar de que homem estou falando. Ex.: Today I saw A MAN on a street corner. THE MAN was panhandling.

O que faz mais sentido: The air (of a journalist) of being a specialist in everything". Se você aplicar a gramática gerativa de transformação do Chomsky, vai perceber o seguinte:

- The air of a journalist...
- The air of being a specialist...

O termo "air" se refere aos dois elementos. Portanto, "the air" e não "the journalist" (indefinido vs. definido). Note que o próprio contexto diz "a journalist" e não "the journalist".

Estou seguro desta análise. Quanto a "ar de jornalista de que é especialista" continua não fazendo sentido, a menos que se adicione uma vírgula.
Paulo Melo Jan 16:
a citação completa "The man is a humbug — a vulgar, shallow, self-satisfied mind, absolutely inaccessible to the complexities and delicacies of the real world. He has the journalist's air of being a specialist in everything, of taking in all points of view and being always on the side of the angels: he merely annoys a reader who has the least experience of knowing things, of what knowing is like. There is not two pence worth of real thought or real nobility in him. But he isn't dull." (Diary entry regarding Thomas Babington Macaulay, 1st Baron Macaulay, in July 1924. "Letters of C. S. Lewis". Book edited by W. H. Lewis, p. 97, 1966.) https://www.azquotes.com/quote/513630?ref=humbug
Logo, o autor compara alguém a um jornalista deixando subentendida uma opinião negativa sobre os jornalistas em geral.
Sobre o 'the', refere-se a 'journalist', não a 'air', compare: the air of a journalist/a journalist's air.
É sem vírgula mesmo, no sentido generalizante.
:)
Paulo Melo Jan 16:
é ou apenas tem ares No contexto da frase, o ele em questão é de fato jornalista ou não é, mas consegue se passar por um muito bem?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias

https://www.google.com/search?q="dá ares de"&sca_esv=5987407...
https://www.google.com/search?q="erudito em todas"&oq="erudi...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2024-01-16 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

"que sabe de tudo" soa bem, Oliver.
Example sentence:

Enquanto na vida real a cena é trágica, a ficção dá ares de humor macabro ao drama

O que me dá raiva é que dá ares de erudição e eu gostava de poder dizer,

Note from asker:
Obrigado, Ana. O mesmo dicionário que você citou em resposta à outra pergunta define "dar uns ares" como "[s]er parecido com (alguém)". Já o Oxford define "air" como "an impression of a quality or manner given by someone or something". Resta saber se sào sinônimos. O que você acha? Penso que "tudo" é mais cirúrgico e preciso que "todas as matérias", mas esta é uma questão pessoal. É possível que eu opte pela sua tradução, com duas edições.
Da Infopédia: être entendu à tout: ser um entendido em tudo, ser conhecedor de todas as matérias
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana. Fiz duas pequenas edições que, a meu ver, soam melhor em PT-Br: Ele tem ares de jornalista entendido em tudo. Obrigado. "
-1
20 mins

Ele tem aquele ar de jornalista de que é especialista em tudo/entende de tudo

Acho que o sentido da frase original é que todo jornalista passa um ar de que entende de tudo, é uma característica típica da profissão. Por isso o uso um pouco antiquado do artigo definido 'the', com sentido generalizador. Das suas duas opções, acho que a primeira está mais próxima desse sentido, a segunda dá a entender que nem todo jornalista pretende ser especialista em tudo. Deixo minha sugestão para contribuir.
Note from asker:
Obrigado. Pelo parco contexto não dá para saber se ele está falando do coletivo ou de um jornalista em particular. Pelo que me lembro do contexto mais, amplo, é sobre um determinado jornalista. Quanto ao uso do "the", não vejo nenhum problema porque se refere a "air" e não a "journalist". Portanto "o(s) ar(es) de jornalista", como você mesmo sugeriu. Eu não usaria "aquele" (não consta do original e me parece uma adição desnecessária. Vamos ver o que outros colegas opinam.
Por algum motivo, não me parece correto dizer "ar de jornalista de que é especialista". Talvez esteja faltando uma vírgula. Tem ar de jornalista, de que é especialista... (?)
Peer comment(s):

disagree Mark Robertson : "de que"!
4 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

Ele tem aquele ar de jornalista que se considera entendido em todos os assuntos...

Lendo a citação completa, é assim que entendo a frase
Peer comment(s):

agree Sandra Garcia : Sandra Garcia
2 hrs
Obrigada, Sandra.
agree Magdalena Godoy Bonnet
7 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Ele tem aquele ar de (jornalista) sabichão/sabe-tudo

Outra sugestão mais coloquial. Talvez o "jornalista" ali seja dispensável.

Acho que se encaixa bem!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search