French term
Rien pour la beauté plastique de ces statues [...]
L'autore di queste monografie (nato a Cercottes, nella regione di Centre-Val de Loire) è stato il guardiano di lunga data della cattedrale, nel testo immagina di accompagnare il lettore in un tour della cattedrale. In questa parte introduttiva presenta le particolarità artistiche e architettoniche della cattedrale.
"Laissez-vous guider par le gardien et, si vous le voulez, contemplons en premier lieu l'incomparable portail royal, exécuté vers le milieu du XIIe siècle. Rien pour la beauté plastique dans ces étonnantes statues et l'on se demande comment des hommes [...] ont pu, dans l'enfance de leur art, faire rayonner des âmes à travers la pierre et faire entrevoir le divin."
Non riesco proprio a capire come collocare quel "rien pour". Forse intende che non c'è niente da dire sulla bellezza plastica delle statue perché parlano da sé?
3 +1 | anche solo per la bellezza plastica ... | Elena Feriani |
3 | la bellezza plastica di queste statue parla da sé | Ivana Giuliani |
Non-PRO (1): Sara Tecco
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la bellezza plastica di queste statue parla da sé
la bellezza....da sola basta a incantare gli occhi
la bellezza...non ha bisogno di oratori
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2024-02-17 18:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Tutto fa da contorno alla bellezza plastica....
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2024-02-17 18:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che qualcuno fa da guida, mi piace "la bellezza plastica...non ha bisogno di oratori"
anche solo per la bellezza plastica ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-17 19:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
per me è da unire con la frase precedente:
Contempliamo il portale.... anche solo per la bellezza plastica delle statue. Viene da chiedersi come...
agree |
Emmanuella
8 mins
|
grazie!
|
|
neutral |
Ivana Giuliani
: potrebbe essere, già "anche solo" funziona meglio, ma non ne sono convinta. La bellezza plastica non è un fattore irrilevante, ma di fondamentale importanza, non saprei...non mi convince!
11 mins
|
vale la pena contemplarlo anche solo per la bellezza, senza sapere altro. Così l'ho inteso. Resta il fatto che manca qualcosa per avere senso.
|
Discussion
Je vous l'accorde, le texte n'est pas 'terrible'...
Anche solo per la bellezza plastica di queste 'sorprendenti 'statue, ( e) viene da chiedersi...
Per me non manca niente.
Solo per la bellezza....ci si chiede.
Questo è il senso.