Apr 23 18:28
15 days ago
21 viewers *
English term

voluntary and knowing

FVA English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) employment agreement
I found this in an employment agreement as the title of a section.
Enclosed is the part of the document containing it, with text to help give it context.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

espontaneidade e ciência das partes

Por ser o título de uma subseção, acho melhor usar substantivos em português.
Aqui no Brasil, dizemos que a parte firmou o cotrário de livre e espontânea vontade e não voluntariamente. Voluntary aqui tem o sentido de espontâneo e não voluntário.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2024-04-23 19:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS: além disso, o termo associado a "saber" em português é ciência e não consciência.
Peer comment(s):

agree Arthur Vasconcelos : Nailed it, Mario! Eu cheguei a pensar em alguma alternativa envolvendo "livre e espontânea vontade", mas essa forma substantiva -- mais clara e que representa de fato a linguagem jurídica brasileira -- não me ocorreu a tempo. Fica então o meu agree :)
20 mins
Obrigado, grande Arthur!
agree Yuri Toledo : exatamente: título de subseção, não pode ser tratado como se estivesse em uma frase/parágrafo
18 hrs
Obrigado, Yuri!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
6 mins

Voluntário e informado/consciente

Sugestão, encontrei essas duas possíveis traduções, acredito que ´´informado`` se encaixe melhor no contexto.
Something went wrong...
10 mins

Ato voluntário e consciente

Sugestão (ou = "Ação voluntária e deliberada").
Espero que ajude de alguma maneira!
Something went wrong...
19 mins

Voluntário e Consciente/De Forma Voluntária e Consciente

.
Something went wrong...
48 mins

voluntariamente e com conhecimento

voluntariamente e com conhecimento
Something went wrong...
+1
15 hrs

de livre vontade e com conhecimento de causa

Em PT(pt), diria assim...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Parece que em pt-br é o que utilizam: https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=contrato...
2 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search