May 6 08:22
1 mo ago
32 viewers *
English term

Field conditions

Non-PRO English to French Tech/Engineering Agriculture Fertilisation des sols
J'ai reçu une demande de traduction qui ne rentre pas vraiment dans mes domaines de spécialisation, mais jusqu'ici tout se passe bien, excepté pour un terme qui peut paraître semble mais qui me fait douter "field conditions", dans le contexte suivant :

"Fertilizer application rates will vary with fertilizer type, density and particle size. Relative humidity and field conditions can also affect application rates."

Ici je ne sais pas s'il est plus adéquat de traduire field conditions par "état des champs (ou des sols)" ou simplement "conditions du terrain" mais qui me parait vague dans le contexte de l'agriculture.

Il s'agit d'un document sur un outil qui sert à connaître le taux de fertilisation nécéssaire.


Merci d'avance !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr

Caractéristiques du champ/sol, contraintes du terrain

La fertilisation renvoie aux sols/champs/parcelles cultivables et on put naturellement parler de caractéristiques ou état des sols. En même temps, les contraintes du terrain serait une traduction plus généralisante dans la mesure où les difficultés rencontrées peuvent être de plusieurs ordres.
Something went wrong...
1 hr

Conditions de terrain

Je pense que "Conditions de terrain" est une traduction assez claire ici compte tenu du contexte. "Conditions du champ" peut aussi s'appliquer.

https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/fiel...
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/fiel...
Something went wrong...
2 hrs

État des sols

Indique la nature ainsi que la composition des sols ou du sol
Something went wrong...
1 day 3 hrs

conditions locales

Je pense que c'est justement très large, et plus large que la nature ou l'état du sol, p. ex. cela pourrait englober la température, etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search