Jun 24, 2004 18:23
19 yrs ago
Italian term
gruppi
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
La frase completa è:
"In accordo con i fornitori di base dei GRUPPI,la progettazione dell'autotelaio della vettura blindata riguarda l'adeguamento dei seguenti componenti: (segue elenco) "
Secondo Voi, è corretto tradurre "gruppi" con GRUPPEN oppure è meglio "AGGREGATE" ?
Grazie!
"In accordo con i fornitori di base dei GRUPPI,la progettazione dell'autotelaio della vettura blindata riguarda l'adeguamento dei seguenti componenti: (segue elenco) "
Secondo Voi, è corretto tradurre "gruppi" con GRUPPEN oppure è meglio "AGGREGATE" ?
Grazie!
Proposed translations
(German)
3 | v.s. | Birgit Elisabeth Horn |
Proposed translations
1 hr
Selected
v.s.
io capisco la frase così, che sono varie marche che si servono di questa azienda che fornisce blindature per auto, allora proporrei di tradurre gruppi con Firmengruppen oder Firmen
o sono completamente fuori strada??
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2004-06-25 10:36:28 GMT)
--------------------------------------------------
allora sono Aggregate; qui la definizione del Duden Wörterbuch:
Satz von zusammenwirkenden einzelnen Maschinen, Apparaten, Teilen besonders in der Elektrotechnik
o sono completamente fuori strada??
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2004-06-25 10:36:28 GMT)
--------------------------------------------------
allora sono Aggregate; qui la definizione del Duden Wörterbuch:
Satz von zusammenwirkenden einzelnen Maschinen, Apparaten, Teilen besonders in der Elektrotechnik
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion