Jun 24, 2004 18:23
19 yrs ago
Italian term

gruppi

Italian to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
La frase completa è:
"In accordo con i fornitori di base dei GRUPPI,la progettazione dell'autotelaio della vettura blindata riguarda l'adeguamento dei seguenti componenti: (segue elenco) "

Secondo Voi, è corretto tradurre "gruppi" con GRUPPEN oppure è meglio "AGGREGATE" ?

Grazie!
Proposed translations (German)
3 v.s.

Discussion

Birgit Elisabeth Horn Jun 25, 2004:
ti ho risposto nelle nota
Non-ProZ.com Jun 25, 2004:
In questo caso, "GRUPPI" � inteso in senso tecnico. Si parla quindi di fornitori di gruppi meccanici o elettrici per la realizzazione dell'autotelaio.

Proposed translations

1 hr
Selected

v.s.

io capisco la frase così, che sono varie marche che si servono di questa azienda che fornisce blindature per auto, allora proporrei di tradurre gruppi con Firmengruppen oder Firmen
o sono completamente fuori strada??

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2004-06-25 10:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

allora sono Aggregate; qui la definizione del Duden Wörterbuch:
Satz von zusammenwirkenden einzelnen Maschinen, Apparaten, Teilen besonders in der Elektrotechnik
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search