Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rilevazione matematica
German translation:
mathematische Erfassung; Vermessung
Added to glossary by
ERBALUCE
Jun 29, 2004 14:09
19 yrs ago
Italian term
rilevazione matematica
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Il testo illustra una serie di punti che descrivono le fasi di prototipazione. Uno di essi recita così:
"La prototipazione consiste nella costruzione dei componenti di blindatura per la RILEVAZIONE MATEMATICA delle forme dei componenti stessi e degli altri particolari di carrozzaeria modificati di conseguenza"
Io ho reso così:
"Die Erstellung der Prototype besteht im Bau der Panzerkomponenten, um deren Formen und die der anderen Karosserieteile, die infolgedessen geändert werden, MATHEMATISCH AUFZUZEICHNEN"
Cosa ne pensate?
Grazie!
"La prototipazione consiste nella costruzione dei componenti di blindatura per la RILEVAZIONE MATEMATICA delle forme dei componenti stessi e degli altri particolari di carrozzaeria modificati di conseguenza"
Io ho reso così:
"Die Erstellung der Prototype besteht im Bau der Panzerkomponenten, um deren Formen und die der anderen Karosserieteile, die infolgedessen geändert werden, MATHEMATISCH AUFZUZEICHNEN"
Cosa ne pensate?
Grazie!
Proposed translations
(German)
4 +3 | mathematische Erfassung; Vermessung | langnet |
4 | matematische Relevation | T. Czibulyás |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
mathematische Erfassung; Vermessung
Hintergrund: die angefertigten Prototypen werden auf einer 3D-Koordinatenmeßmaschine vermessen. Diese Maschine läuft mit einem bestimmten Meßprogramm, in dem alle Maße des "normalen" Teils als Netzkoordinaten gespeichert sind.
Das Programm vergleicht diese Daten mit den gemessenen Werten, so daß die vermessenen Formbereiche "mathematisch beschrieben" werden können.
Ansonsten ist Deine Übersetzung etwas zu wörtlich übertragen, man hört das "Italienische" heraus :-).
Für "Panzerkomponenten" würde ich "Panzerungs-" schreiben, sonst hat man den Eindruck, es handelt sich um Panzer der Bundeswehr :-). Satzstruktur aber generell überarbeiten und "Mut zum Punkt" :-)
Das Programm vergleicht diese Daten mit den gemessenen Werten, so daß die vermessenen Formbereiche "mathematisch beschrieben" werden können.
Ansonsten ist Deine Übersetzung etwas zu wörtlich übertragen, man hört das "Italienische" heraus :-).
Für "Panzerkomponenten" würde ich "Panzerungs-" schreiben, sonst hat man den Eindruck, es handelt sich um Panzer der Bundeswehr :-). Satzstruktur aber generell überarbeiten und "Mut zum Punkt" :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für alle Deinen Ratschläge!
erbaluce"
37 mins
matematische Relevation
... für die matematische Relevation der Formen gleicher Komponenten und...
Something went wrong...