Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Verständnisproblem
German translation:
it ->
Added to glossary by
Jutta Kirchner
Jul 13, 2004 12:27
19 yrs ago
English term
Verständnisproblem
English to German
Bus/Financial
Economics
Es geht um Wertpapieraufsicht und ich stehe im Moment echt auf dem Schlauch: Die Frage lautet "Does the regulator have to provide written reasons for its material decisions?"Dann ist eine Fußnote beigefügt mit folgendem Text: The regulator need not be required by legislation to give written reasons ****provided that it has formal written procedures as to when it will do so.******
Auf was beziehen sich denn hier die "it"-Pronomen; das erste auf Regulator und das zweite auf Legislation oder umgekehrt???
Vielen Dank!!!
Auf was beziehen sich denn hier die "it"-Pronomen; das erste auf Regulator und das zweite auf Legislation oder umgekehrt???
Vielen Dank!!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | it -> "regulator" | Endre Both |
4 | beides mal auf regulator | Edith Kelly |
Proposed translations
+1
8 mins
English term (edited):
Verst�ndnisproblem
Selected
it -> "regulator"
Innerhalb der Aufsichtsbehörde muss durch formelle Verfahrensanweisungen vorgegeben sein, wann schriftliche Begründungen zu liefern sind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Logisch!!! Ich stand echt auf dem Schlauch!! Vielen Dank!!!"
8 mins
English term (edited):
verst�ndnisproblem
beides mal auf regulator
vorausgesetzt, er (oder halt nochmals ausschreiben) hat schriftlich festgelegt, wann er es macht (salopp übersetzt). So würde ich das verstehen.
Something went wrong...