Glossary entry

English term or phrase:

Verständnisproblem

German translation:

it ->

Added to glossary by Jutta Kirchner
Jul 13, 2004 12:27
19 yrs ago
English term

Verständnisproblem

English to German Bus/Financial Economics
Es geht um Wertpapieraufsicht und ich stehe im Moment echt auf dem Schlauch: Die Frage lautet "Does the regulator have to provide written reasons for its material decisions?"Dann ist eine Fußnote beigefügt mit folgendem Text: The regulator need not be required by legislation to give written reasons ****provided that it has formal written procedures as to when it will do so.******

Auf was beziehen sich denn hier die "it"-Pronomen; das erste auf Regulator und das zweite auf Legislation oder umgekehrt???

Vielen Dank!!!

Proposed translations

+1
8 mins
English term (edited): Verst�ndnisproblem
Selected

it -> "regulator"

Innerhalb der Aufsichtsbehörde muss durch formelle Verfahrensanweisungen vorgegeben sein, wann schriftliche Begründungen zu liefern sind.
Peer comment(s):

agree Ingrid Blank
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Logisch!!! Ich stand echt auf dem Schlauch!! Vielen Dank!!!"
8 mins
English term (edited): verst�ndnisproblem

beides mal auf regulator

vorausgesetzt, er (oder halt nochmals ausschreiben) hat schriftlich festgelegt, wann er es macht (salopp übersetzt). So würde ich das verstehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search