Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Le punte delle lance si incrociano, poi tornano in resta
French translation:
Les pointes (des lances) se croisent avant de revenir ?l'arr?
Added to glossary by
elysee
Jul 14, 2004 22:54
19 yrs ago
Italian term
Le punte delle lance si incrociano, poi tornano in resta
Italian to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
spot TV (URGENTISSIMO)
Immaginate che in un soggiorno pieno di mobili e di oggetti quotidiani stia avendo luogo una grande giostra medievale… dame e cavalieri e scudieri e sono dappertutto…Dietro il divano due cavalieri in groppa ai loro destrieri combattono con le lance… *** Le punte delle lance si incrociano, poi… tornano in resta *** e i cavalli fanno un passo indietro… e poi un altro, e un altro ancora…
come tradurre quest' espressione ?
(e quale è il senso? )
grazie 1000.
come tradurre quest' espressione ?
(e quale è il senso? )
grazie 1000.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Les pointes (des lances) se croisent avant de revenir à l'arrêt
Deux cavaliers en croupe sur leur destrier s'apprêtent à rompre une/des lance/s (ou rompent une/des lance/s si le combat a déjà commencé). Les pointes se croisent avant de revenir à l'arrêt.
La lance est une longue perche en bois (jusqu'à 5 mètres) terminée par un fer pointu que l'on porte calée sous l'aisselle et avec laquelle on tente de désarçoner l'ennemi. La lance de tournoi est plus légère et moins rigide.
Les expressions usitées sont rompre une lance/des lances, lance en arrêt, etc.
La lance est une longue perche en bois (jusqu'à 5 mètres) terminée par un fer pointu que l'on porte calée sous l'aisselle et avec laquelle on tente de désarçoner l'ennemi. La lance de tournoi est plus légère et moins rigide.
Les expressions usitées sont rompre une lance/des lances, lance en arrêt, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 ti dicevo gg fa...con i complimenti x la cultura storica....
mi dispiace x la confusione di quel gg...da oggi è sistemato l'errore..."
1 hr
les pointes de lances se croisent puis reprennent une(leur) position (de combat) horizontale
je n'ai plus beaucoup d'immagination à cette heure ci! Peut-être peut-on éluder le mot "punte" car "tornano in resta" s'accorde plutôt avec lances?
Les lances se croisent puis reprennent ....
http://www.norman-world.com/italie/cultures/GB_FR/1/C1-3-pie...
Les lances se croisent puis reprennent ....
http://www.norman-world.com/italie/cultures/GB_FR/1/C1-3-pie...
15 hrs
Les pointes des lances se croisent, puis reviennent à l'attaque/ pour revenir à..
J'ai une préférence pour la proposition de Marie-Laure, car l'on parle en effet de "lance à l'arret" pour "lancia in resta".
sa traduction me semble donc la plus plausible, toutefois, si tu n'es pas convaicue, je te propose cette autre formulation au sens figuré (d'après le modèle de "partire con la lancia in resta" = partir à l'attaque (Garzanti)).
sa traduction me semble donc la plus plausible, toutefois, si tu n'es pas convaicue, je te propose cette autre formulation au sens figuré (d'après le modèle de "partire con la lancia in resta" = partir à l'attaque (Garzanti)).
Discussion
ho scelto e compilato sulla risposta di Hodierne...ma il voto � partito errato a Madge....che succede oggi? come posso rimediare il voto e il glossario errato dunque? VICTOR HUGO = HELP di nuovo !!!!!??