Glossary entry

Italian term or phrase:

Le punte delle lance si incrociano, poi tornano in resta

French translation:

Les pointes (des lances) se croisent avant de revenir ?l'arr?

Added to glossary by elysee
Jul 14, 2004 22:54
19 yrs ago
Italian term

Le punte delle lance si incrociano, poi tornano in resta

Italian to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama spot TV (URGENTISSIMO)
Immaginate che in un soggiorno pieno di mobili e di oggetti quotidiani stia avendo luogo una grande giostra medievale… dame e cavalieri e scudieri e sono dappertutto…Dietro il divano due cavalieri in groppa ai loro destrieri combattono con le lance… *** Le punte delle lance si incrociano, poi… tornano in resta *** e i cavalli fanno un passo indietro… e poi un altro, e un altro ancora…

come tradurre quest' espressione ?
(e quale è il senso? )

grazie 1000.

Discussion

hodierne Jul 20, 2004:
Grazie Elys�e.
Non-ProZ.com Jul 15, 2004:
errore ancora dal pc...non capisco...
ho scelto e compilato sulla risposta di Hodierne...ma il voto � partito errato a Madge....che succede oggi? come posso rimediare il voto e il glossario errato dunque? VICTOR HUGO = HELP di nuovo !!!!!??

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Les pointes (des lances) se croisent avant de revenir à l'arrêt

Deux cavaliers en croupe sur leur destrier s'apprêtent à rompre une/des lance/s (ou rompent une/des lance/s si le combat a déjà commencé). Les pointes se croisent avant de revenir à l'arrêt.

La lance est une longue perche en bois (jusqu'à 5 mètres) terminée par un fer pointu que l'on porte calée sous l'aisselle et avec laquelle on tente de désarçoner l'ennemi. La lance de tournoi est plus légère et moins rigide.
Les expressions usitées sont rompre une lance/des lances, lance en arrêt, etc.

Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
4 hrs
Merci C.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 ti dicevo gg fa...con i complimenti x la cultura storica.... mi dispiace x la confusione di quel gg...da oggi è sistemato l'errore..."
1 hr

les pointes de lances se croisent puis reprennent une(leur) position (de combat) horizontale

je n'ai plus beaucoup d'immagination à cette heure ci! Peut-être peut-on éluder le mot "punte" car "tornano in resta" s'accorde plutôt avec lances?

Les lances se croisent puis reprennent ....

http://www.norman-world.com/italie/cultures/GB_FR/1/C1-3-pie...
Something went wrong...
15 hrs

Les pointes des lances se croisent, puis reviennent à l'attaque/ pour revenir à..

J'ai une préférence pour la proposition de Marie-Laure, car l'on parle en effet de "lance à l'arret" pour "lancia in resta".
sa traduction me semble donc la plus plausible, toutefois, si tu n'es pas convaicue, je te propose cette autre formulation au sens figuré (d'après le modèle de "partire con la lancia in resta" = partir à l'attaque (Garzanti)).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search