Aug 12, 2004 11:17
19 yrs ago
Spanish term

COMO - a question of creativity

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
"esbozando personajes de enigmática expresión y componiendo escenas sensuales y litúrgicas como una noche de primavera."

This is a deliberately literary and overly visual quote, the closing of an article, and I am trying to figure out how "como" best fits. First, I want to know if "como" here will mean AS sensual and liturgical AS a spring night, or sensual and liturgical LIKE (such as) a spring night.

I have several possibilities; I would be most grateful if you could either put a bid in for one or suggest your own. Thank you!

1. sketching characters with enigmatic expressions and composing sensual and liturgical scenes like a spring night.

2. sketching characters with enigmatic expressions and composing sensual and liturgical scenes, like a spring night such as this.

3. sketching characters with enigmatic expressions and composing scenes, as sensual and liturgical as a spring night.

I know which one sounds the best, but I don't know that it's the most effective translation. The more suggestions the merrier, thank you! And by all means comment on liturgical if you like, it is weird I know.

Discussion

George Rabel Aug 12, 2004:
I do believe you need the "and" to round up the phrase: "and composing scenes.."
Non-ProZ.com Aug 12, 2004:
Your fragment is lovely, George, but might sound awkward in the complete sentence:

As� le dejaremos, inm�vil sobre el charco de luz de una farola, esbozando personajes de enigm�tica expresi�n y componiendo escenas sensuales y lit�rgicas como una noche de primavera.

4. And here we leave him, unmoving in the pool of light from a street lamp, sketching characters with enigmatic expressions, composing scenes as sensual and liturgical as a spring night.

5. And here we leave him, unmoving in the pool of light from a street lamp, sketching characters with enigmatic expressions, composing scenes with all the liturgy and sensuality of a spring night.

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

Number 3 (with commas switched)

sketching characters with enigmatic expressions, and composing scenes as sensual and liturgical as a spring night.

I think this flows better, and the placing of the commas make a difference
Peer comment(s):

agree Sandy T : correct! I would not use 'like' a spring night here....
18 mins
thank you cielos. Absolutely not "like".
agree Gabriela Abraham
27 mins
Gracias, Gabriela ^
agree maryel
36 mins
Gracias, Maryel~
agree Cecilia Della Croce
7 hrs
Muchas gracias, Cecilia Della Croce ~`
agree kellyn (X) : Yes. And I also agree with your comment above: I do believe you need the "and" to round up the phrase: "and composing scenes.."
3 days 7 hrs
agree cecilia_fraga : Suerte!
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you answerers and peer commenters. I did leave out the and because of issues in the writing style and rhythm of the text that mean a long list works better than breaking it up with an and at the end. This particular case is more about rendering beautiful writing than about grammatically effective translation, but I appreciate the input of all."
7 mins

bid for No. 1

I rather like option no.1.....

i wouldn't use "a spring night such as this" and in this case I think COMO is "as", although "like" can also be used....you're right it's a bit complicated.....

my vote is for option No.1
good luck :-))

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-08-12 11:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

after a re-read...another note

yo entiendo que el que está \"esbozando\" es el que \"compone\" las escenas como una noche de primavera, y no que las escenas sean como una noche de primavera....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search