Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
adresa
English translation:
skill/dexterity/sleight of hand
Added to glossary by
valhalla55
Sep 6, 2004 12:50
19 yrs ago
5 viewers *
Romanian term
adresa
Romanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Any good ideas how to translate "adresa" in this context? It is about a gecko (small lizard): "Are o neinchipuita adresa in vanatoarea de muste. Face pe bibeloul de portelan, tencuit acolo pe tavan...Musca socotind-o drept lucru neinsufletit, se aseaza la odihna prin apropiere..."
Proposed translations
(English)
3 +5 | skill/dexterity/sleight of hand | Dan Marasescu |
4 | adroitness | Petre Muresan |
3 -1 | fame | Mihai Badea (X) |
2 | approach | Elvira Stoianov |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
skill/dexterity/sleight of hand
"adresa" trebuie sa fie un frantuzism pentru "indemanare".
Peer comment(s):
agree |
Lydia Molea
: skill or dexterity
2 mins
|
agree |
Mihai Badea (X)
: intr-adevar, "adresse" din franceza = indemanare, dexteritate, abilitate
6 mins
|
agree |
Aleksandra Gjoreska
6 mins
|
agree |
Gabrielle Weatherhead
24 mins
|
agree |
Paula Dana Szabados
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all!"
-1
10 mins
fame
As Elvira was saying, it is not very obvious what it means in Romanian, but I think "fame" (or "reputation") would be a possible solution.
Peer comment(s):
disagree |
Petre Muresan
: nu are legatura
2 hrs
|
Am dat deja "agree" unui alt raspuns, chiar cu explicatia pe care observ ca ati reluat-o si dumneavoastra.
|
13 mins
approach
approach
ca sa dau si eu cu presupusul ;)
ca sa dau si eu cu presupusul ;)
2 hrs
adroitness
adresa vine din lb. fra. - adresse = precizie, dexteritate, indemanare.
Discussion