Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
on en oublie les bernaches
English translation:
barnacle (implying
French term
on en oublie les bernaches
Many thanks in advance for the input!
PRO (2): Anna Maria Augustine (X), ileania
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
barnacle (implying "hangers on")?
Purely speculative, but can be thrown into the pot (though I suspect that it will be thrown out again!).
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-08 20:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Hangers-on!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-08 20:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Hangers-on!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-08 20:36:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Came across this reference on Google, though as a non-Canadian it may not advance matters much.
\"It hasn’t happened. Even the appointment of the eager moderniser David Moffett as chief executive has failed to dislodge the hangers-on and time-servers who cling to their committees like seaweed and barnacles around the legs of a pier\"
http://www.bbc.co.uk/wales/scrumv/archive/comment/gt_100403....
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-08 20:38:03 (GMT)
--------------------------------------------------
should be \"...as a non-Canadian source...\"
comment
Probably reference to the Quebecois
neutral |
Julie Roy
: It is indicated that the source text is Canadian French; a Québécois would not speak like that about other Québécois.
7 hrs
|
forget about "Barnacles"
it is not a known idiom
When the season comes, we stop to look at geese fly away above our heads. Their flight formations are so beautiful and the birds are so large. It is a nice spectacle. Maybe employess are just to busy to even think about that, to even think abou taking the time to look; some kind of metaphorical statement...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 16 mins (2004-10-09 03:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Also, the Québécois are big hunters--at least where I come from--and geese season is very popular. Maybe these employees work so much that they forget about the geese... forget that they are missing geese-hunting season...
just another thought...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2004-10-09 03:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
If the source text is indeed French Canadian, the fact that it says \"on en oublie\" would indicate that it is the person writing this comment (and others like him) who forget about the \"bernaches\" because \"on inclut la personne qui parle\".
In québécois speech, we would not use \"on en oublie\" to indicate that management (or the study) is forgetting about the \"bernaches\". For this reason, I don\'t think they are talking about the \"bigwigs\" since it would imply that management is overlooking the bigwigs or not overworking these \"bigwigs\".
we forget about the geese
signifient tous trois oie et mollusque. étonnant
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 31 mins (2004-10-09 04:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
It could mean anything! but ileania might have something there.
all three words meaning both a bird and a crustacean!!!
good team-workers
Lessons From Geese {D/*}
This motivating and stimulating video will boost the People in your conference or training
session. It teaches fi ve key lessons about being a team player and winning as a team. Its
dramatic footage of geese fl ying in formation provides insights into how we can excel in
and as teams.
Includes: Leader’s Guide
3+ min. Order #LES400R TrainingPoint.Net
Leçon des bernaches {*}
Ce vidéo de motivation nous fait voir les bernaches (oies
sauvages) volant en formation. Apparaissent sur l’écran des citations qui nous amènent à
réfl échir sur leur comportement et à tirer des leçons de management.
Inclus: Guide de l’animateur en anglais
3+ min. Code #LES400RF TrainingPoint.Net
www.itf.ca/IMAGES/governmentweb.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 57 mins (2004-10-09 09:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Looks like we can all learn from les bernaches, the Canadian geese - they\'re so instructive from a management point of view. This is one of a whole range of training videos for the public sector. I suppose anyone who has seen the video will get the reference straight away.
Something went wrong...