Oct 15, 2004 14:41
19 yrs ago
English term
five weeks usage sits on the shelf
English to Russian
Bus/Financial
Retail
You must set the lead time equal to the longest anticipated lead time
Example:
Actual lead time ranges between one and six weeks
Anticipated Lead Time must equal six weeks
If actual lead time = one week, five weeks usage sits on the shelf during this replenishment cycle
Example:
Actual lead time ranges between one and six weeks
Anticipated Lead Time must equal six weeks
If actual lead time = one week, five weeks usage sits on the shelf during this replenishment cycle
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | в течении пяти недель продукт лежит (залеживается) на полке/на складе | Mikhail Kropotov |
4 +1 | пятидневный запас продукции лежит на полке | Tatiana Nero (X) |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
в течении пяти недель продукт лежит (залеживается) на полке/на складе
#
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2004-10-15 17:35:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Может быть я не понял вопроса... Ну ладно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2004-10-15 17:35:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Может быть я не понял вопроса... Ну ладно.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ага, понял. В принципе "товары", но точнее -"количество товара на пять недель"."
+1
6 hrs
пятидневный запас продукции лежит на полке
Немного другой акцент. Не то, что товар лежит на полке 5 недель, а то что именно запас товара на пять недель использования лежит на полке. В первом случае речь может идти о сроке годности (лежит на полке 5 недель, пролежит дольше - запашок пойдет), а во втором (требуемом) - точно о необходимых запасах на складе. На складе должен быть пятинедельный запас чего-то, чтобы обеспечить бесперебойную работу чего-то.
Возможно, "пять недель использования" звучит коряво, я только предлагаю смысл, а по контексту лучше видно, что за продукция, о которой идет речь - соответственно, слова могут быть изменены, но смысл этот.
Пардон, не сразу увидела вопрос.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-15 20:45:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Уважаемый SirReal - перечитала своё agree - получилось двусмысленно, как будто я согласна с тем, что Вы что-то не поняли, нет, я согласна с \"количеством товара на пять недель\". Конец недели, в мозгу туман, прошу прощения :).
Возможно, "пять недель использования" звучит коряво, я только предлагаю смысл, а по контексту лучше видно, что за продукция, о которой идет речь - соответственно, слова могут быть изменены, но смысл этот.
Пардон, не сразу увидела вопрос.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-15 20:45:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Уважаемый SirReal - перечитала своё agree - получилось двусмысленно, как будто я согласна с тем, что Вы что-то не поняли, нет, я согласна с \"количеством товара на пять недель\". Конец недели, в мозгу туман, прошу прощения :).
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Да, тут все перепутано. У Вас о ответе "пятидневный" запас :=]
1 hr
|
ну да, ну да - говорю же, туман в голове под конец недели, но Вы тоже умеете подмечать важное :). Спасибо :).
|
Something went wrong...