Glossary entry

English term or phrase:

FLOCKED BED / FLOCK BED

Slovak translation:

(nafukovacia) postež so semišovým povrchom

Added to glossary by Monika@ProZ
Oct 21, 2004 13:28
19 yrs ago
1 viewer *
English term

FLOCKED BED / FLOCK BED

English to Slovak Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
FLOCKED BED / FLOCK BED

Discussion

Non-ProZ.com Oct 21, 2004:
POZOR JE TO "AIR BED", NEVIEM CO PRESNE ZNAMENA VO TOMTO VYRAZE "FLOCK"

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

nafukovacia postež so semišovým povrchom

It is an air bed with a velour-like finish. "Flocked" translates as "semišový povrch" in this case.
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
2 days 13 hrs
Ďakujem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins

Vystlané lôžko

Bolo by dobré ma viac informácií.
Zatiaž predpokladám, že ide o úpravu povrchu, akú môžeme vidie na tapetách, aby sa vytvoril mäkký, na dotyk príjemný reliéf. Najčastejšie sa spomína ako sametový povrch, ktorý sa vytvára z bavlneného odpadu (flocks). Preto navrhujem dve možnosti:
"Vystlané lôžko" alebo "Sametové lôžko".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2004-10-22 10:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Napriek tomu to nemení základný pojem, možno prida vzduchové.
Sametové - český výraz, ospravedlňujem sa, samozrejme \"zamatové\".
Peer comment(s):

agree Apolonia Vanova
3 days 3 hrs
Something went wrong...
10 hrs

flocked bed >>>

Podla opisu sa jedna o "air mattress", vzduchom naplnene matrace, s povrchovou upravou, pripominajucu zamat nielen na vzhlad ale aj na dotyk. Material nemusi byt z bavlny alebo vlny, ale sa pouziva aj synteticke vlako. Dolezite je aby nebol povrch smyklavy a aby bol dostatocne husty, tak ako ma zamat.
Tu je niekolko popisov:" flocked-top, keeps bedding in place..."
"Air mattress for two...its clothlike flocked surface, doesn't feel sticky on your skin designed for less motion, more comfort ....
V slovencine je vyraz flokujuci=zbijajuci sa dovedna, zhlukujuci, zrejme prevzaty z anglictiny a ciastocne zmeneny....
Dalsi vyraz v slovencine je flokone = vlnarska tkanina makkeho ohmatu s vystupujucim reliefom, ktora sa pouziva na panske zimniky.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 56 mins (2004-10-22 23:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

dodatok: namiesto semis by som pouzila velur. Rozdiel medzi velurom a semisom, hoci obe tkaniny mozu byt pripravene z umelych vlaken, je ten ze velur, je material so vzpriamenym vlasom a o rovnakej vyske, semis je nehladena zamatova koza s nevzpriamenym vlasom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search